Skip to main content

قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْ ۗ قَالُوْۤا اِنَّا بِمَاۤ اُرْسِلْـتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ

qāla
قَٰلَ
He said
اس نے کہا (نبی نے)
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
کیا بھلا اگر
ji'tukum
جِئْتُكُم
I brought you
میں لایا ہوں تمہارے پاس
bi-ahdā
بِأَهْدَىٰ
better guidance
زیادہ ہدایت والا
mimmā
مِمَّا
than what
اس سے جو
wajadttum
وَجَدتُّمْ
you found
پایا تم نے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
اس پر
ābāakum
ءَابَآءَكُمْۖ
your forefathers?"
اپنے آباؤ اجداد کو
qālū
قَالُوٓا۟
They said
انہوں نے کہا
innā
إِنَّا
"Indeed we
بیشک ہم
bimā
بِمَآ
with what
ساتھ اس کے جو
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you are sent
بھیجے گئے تم
bihi
بِهِۦ
with [it]
ساتھ اس کے
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
انکار کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

(پیغمبر نے) کہا: اگرچہ میں تمہارے پاس اُس (طریقہ) سے بہتر ہدایت کا (دین اور) طریقہ لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا تھا، تو انہوں نے کہا: جو کچھ (بھی) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اُس کے منکر ہیں،

English Sahih:

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

1 Abul A'ala Maududi

ہر نبی نے ان سے پوچھا، کیا تم اُسی ڈگر پر چلے جاؤ گے خواہ میں اُس راستے سے زیادہ صحیح راستہ تمہیں بتاؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے؟ انہوں نے سارے رسولوں کو یہی جواب دیا کہ جس دین کی طرف بلانے کے لیے تم بھیجے گئے ہو ہم اُس کے کافر ہیں