Skip to main content

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
پس انتقام لیا ہم نے
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
ان سے
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
تو دیکھو
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
kāna
كَانَ
was
ہوا
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
انجام
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
جھٹلانے والوں کا

طاہر القادری:

سو ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا پس آپ دیکھئے کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،

English Sahih:

So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

1 Abul A'ala Maududi

آخر کار ہم نے اُن کی خبر لے ڈالی اور دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا