Skip to main content

اِنَّا جَعَلْنٰهُ قُرْءٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَۚ

إِنَّا
بیشک ہم نے
جَعَلْنَٰهُ
بنایا ہم نے اس کو
قُرْءَٰنًا
قرآن
عَرَبِيًّا
عربی
لَّعَلَّكُمْ
تاکہ تم ،
تَعْقِلُونَ
تم سمجھ سکو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہ ہم نے اِسے عربی زبان کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم لوگ اِسے سمجھو

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہ ہم نے اِسے عربی زبان کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم لوگ اِسے سمجھو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہم نے اسے عربی قرآن اتارا کہ تم سمجھو

احمد علی Ahmed Ali

ہم نے اسے عربی زبان میں قرآن بنایا ہے تاکہ تم سمجھو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہم نے اسکو عربی زبان کا قرآن بنایا ہے کہ تم سمجھ لو (١)

٣۔١ جو دنیا کی فصیح ترین زبان ہے، دوسرے، اس کے اولین مخاطب بھی عرب تھے، انہی کی زبان میں قرآن اتارا تاکہ وہ سمجھنا چاہیں تو آسانی سے سمجھ سکیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہ ہم نے اس کو قرآن عربی بنایا ہے تاکہ تم سمجھو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہم نے اس کو عربی زبان کا قرآن بنایا ہے کہ تم سمجھ لو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کہ ہم نے اس کو عربی زبان کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم سمجھو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

بیشک ہم نے اسے عربی قرآن قرار دیا ہے تاکہ تم سمجھ سکو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک ہم نے اسے عربی (زبان) کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم لوگ سمجھ سکو،