Skip to main content
innā
إِنَّا
Indeed, We
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
(have) made it
qur'ānan
قُرْءَٰنًا
a Quran
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand.

Innaa ja'alnaahu Quraanan 'Arabiyyal la'allakum ta'qiloon

Sahih International:

Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.

1 A. J. Arberry

behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;

2 Abdul Haleem

We have made it a Quran in Arabic so that you [people] may understand.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect.

4 Abdullah Yusuf Ali

We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).

5 Abul Ala Maududi

verily We have made it an Arabic Qur'an that you may understand.

6 Ahmed Ali

That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand.

7 Ahmed Raza Khan

We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand.

8 Ali Quli Qarai

We have made it an Arabic Quran so that you may exercise your reason,

9 Ali Ünal

We have made it a Recitation (a Qur’an) in Arabic so that you may reason (and understand it and the wisdom in its revelation).

10 Amatul Rahman Omar

Verily, We have made it a Qur´ân, such (a Scripture) as brings (the nations) together, and (a Scripture) eloquently expressive so that you may make use of your understanding.

11 English Literal

We (E) made it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehend.

12 Faridul Haque

We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand.

13 Hamid S. Aziz

Surely We have made it an Arabic Lecture (Quran) that you may understand.

14 Hilali & Khan

We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).

15 Maulana Mohammad Ali

By the Book that makes manifest!

16 Mohammad Habib Shakir

Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.

18 Muhammad Sarwar

We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand.

19 Qaribullah & Darwish

We have made it an Arabic Koran in order that you understand.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We have made it a Qur'an in Arabic that you may be able to understand.

21 Wahiduddin Khan

We have made it an Arabic Quran so that you may understand.

22 Talal Itani

We made it an Arabic Quran, so that you may understand.

23 Tafsir jalalayn

Lo! We have made it, We have brought the Book into existence [as], an Arabic Qur'n, in the language of the Arabs, that perhaps you, O people of Mecca, may understand, [that you may] comprehend its meanings.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّا جَعَلْنَاهُ

Verily, We have made it, (meaning, revealed it),

قُرْانًا عَرَبِيًّا

a Qur'an in Arabic,

meaning, in the language of the Arabs, eloquent and clear;

لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ



that you may be able to understand.

means, that you may understand it and ponder its meanings.

This is like the Ayah;

بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ

In the plain Arabic language. (26;195)

وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ