Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَـعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤٮِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ

And if
وَلَوْ
اور اگر
We willed
نَشَآءُ
ہم چاہیں
surely We (could have) made
لَجَعَلْنَا
البتہ ہم بنادیں
among you
مِنكُم
تم سے
Angels
مَّلَٰٓئِكَةً
فرشتوں کو
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین (میں)
succeeding
يَخْلُفُونَ
وہ جانشنین ہوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم چاہیں تو تم سے فرشتے پیدا کر دیں جو زمین میں تمہارے جانشین ہوں

English Sahih:

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم چاہیں تو تم سے فرشتے پیدا کر دیں جو زمین میں تمہارے جانشین ہوں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اگر ہم چاہتے تو زمین میں تمہارے بدلے فرشتے بساتے

احمد علی Ahmed Ali

اور اگر ہم چاہیں تم میں سے فرشتے پیدا کریں جو زمین میں تمہاری جگہ رہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اگر ہم چاہتے تو تمہارے عوض فرشتے کر دیتے جو زمین میں جانشینی کرتے (١)۔

٦٠۔١ یعنی تمہیں ختم کرکے تمہاری جگہ زمین پر فرشتوں کو آباد کر دیتے، جو تمہاری ہی طرح ایک دوسرے کی جانشینی کرتے، مطلب یہ ہے کہ فرشتوں کا آسمان پر رہنا اشرف نہیں ہے کہ ان کی عبادت کی جائے یہ تو ہماری مشیت ہے اور قضا ہے کہ فرشتوں کو آسمان اور انسانوں کو زمین پر آباد کیا، ہم چاہیں تو فرشتوں کو زمین پر بھی آباد کر سکتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اگر ہم چاہتے تو تم میں سے فرشتے بنا دیتے جو تمہاری جگہ زمین میں رہتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اگر ہم چاہتے تو تمہارے عوض فرشتے کردیتے جو زمین میں جانشینی کرتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اگر ہم چاہیں تو تمہارے بدلے زمین میں فرشتے بسا دیں جو تمہارے جانشین ہوں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اگر ہم چاہتے تو تمہارے بدلے ملائکہ کو زمین میں بسنے والا قرار دے دیتے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اگر ہم چاہتے تو ہم تمہارے بدلے زمین میں فرشتے پیدا کر دیتے جو تمہارے جانشین ہوتے،