Skip to main content

وَ لَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِىْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ ۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ

And when
وَلَمَّا
اور جب
came
جَآءَ
لائے
Isa
عِيسَىٰ
عیسیٰ
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
کھلی نشانیاں
he said
قَالَ
اس نے کہا
"Verily
قَدْ
تحقیق
I have come to you
جِئْتُكُم
میں لایاہوں تمہارے پاس
with wisdom
بِٱلْحِكْمَةِ
حکمت
and that I make clear
وَلِأُبَيِّنَ
اور تاکہ میں بیان کردوں
to you
لَكُم
تمہارے لیے
some
بَعْضَ
بعض
(of) that which
ٱلَّذِى
وہ چیز
you differ
تَخْتَلِفُونَ
تم اختلاف کرتے ہو
in it
فِيهِۖ
جس میں
So fear
فَٱتَّقُوا۟
پس ڈرو
Allah
ٱللَّهَ
اللہ سے
and obey me
وَأَطِيعُونِ
اور اطاعت کرو میری

طاہر القادری:

اور جب عیسٰی (علیہ السلام) واضح نشانیاں لے کر آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً میں تمہارے پاس حکمت و دانائی لے کر آیا ہوں اور (اس لئے آیا ہوں) کہ بعض باتیں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو تمہارے لئے خوب واضح کر دوں، سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،

English Sahih:

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.

1 Abul A'ala Maududi

اور جب عیسیٰؑ صریح نشانیاں لیے ہوئے آیا تھا تو اس نے کہا تھا کہ "میں تم لوگوں کے پاس حکمت لے کر آیا ہوں، اور اس لیے آیا ہوں کہ تم پر بعض اُن باتوں کی حقیقت کھول دوں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو، لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو