Skip to main content

وَ لَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِىْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ ۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ

walammā
وَلَمَّا
And when
اور جب
jāa
جَآءَ
came
لائے
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
عیسیٰ
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
کھلی نشانیاں
qāla
قَالَ
he said
اس نے کہا
qad
قَدْ
"Verily
تحقیق
ji'tukum
جِئْتُكُم
I have come to you
میں لایاہوں تمہارے پاس
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
with wisdom
حکمت
wali-ubayyina
وَلِأُبَيِّنَ
and that I make clear
اور تاکہ میں بیان کردوں
lakum
لَكُم
to you
تمہارے لیے
baʿḍa
بَعْضَ
some
بعض
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
وہ چیز
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
you differ
تم اختلاف کرتے ہو
fīhi
فِيهِۖ
in it
جس میں
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
پس ڈرو
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ سے
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
اور اطاعت کرو میری

طاہر القادری:

اور جب عیسٰی (علیہ السلام) واضح نشانیاں لے کر آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً میں تمہارے پاس حکمت و دانائی لے کر آیا ہوں اور (اس لئے آیا ہوں) کہ بعض باتیں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو تمہارے لئے خوب واضح کر دوں، سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،

English Sahih:

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.

1 Abul A'ala Maududi

اور جب عیسیٰؑ صریح نشانیاں لیے ہوئے آیا تھا تو اس نے کہا تھا کہ "میں تم لوگوں کے پاس حکمت لے کر آیا ہوں، اور اس لیے آیا ہوں کہ تم پر بعض اُن باتوں کی حقیقت کھول دوں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو، لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو