Skip to main content

تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍ ۭ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰۤى اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ

tudammiru
تُدَمِّرُ
Destroying
ہلاک کرتی ہے
kulla
كُلَّ
every
ہر
shayin
شَىْءٍۭ
thing
چیز کو
bi-amri
بِأَمْرِ
by (the) command
حکم سے
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
اپنے رب کے
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
Then they became (such)
پھر وہ ہوگئے
لَا
not
نہ
yurā
يُرَىٰٓ
is seen
دکھائی دیتے تھے
illā
إِلَّا
except
مگر
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْۚ
their dwellings
ان کے گھر
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
najzī
نَجْزِى
We recompense
ہم بدلہ دیا کرتے ہیں
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
قوم کو
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
[the] criminals
مجرم

طاہر القادری:

(جو) اپنے پروردگار کے حکم سے ہر شے کو تباہ و برباد کر دے گی پس وہ ایسے (تباہ) ہو گئے کہ ان کے (مِسمار) گھروں کے سوا کچھ نظر ہی نہیں آتا تھا۔ ہم مجرم لوگوں کو اِس طرح سزا دیا کرتے ہیں،

English Sahih:

Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people.

1 Abul A'ala Maududi

اپنے رب کے حکم سے ہر چیز کو تباہ کر ڈالے گا" آخرکار اُن کا حال یہ ہوا کہ اُن کے رہنے کی جگہوں کے سوا وہاں کچھ نظر نہ آتا تھا اِس طرح ہم مجرموں کو بدلہ دیا کرتے ہیں