ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَاۤ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
(is) because they
بوجہ اس کے کہ بیشک
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
انہوں نے پیروی کی
mā
مَآ
what
اس کی
askhaṭa
أَسْخَطَ
angered
جس نے غصہ دلایا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کو
wakarihū
وَكَرِهُوا۟
and hated
اور انہوں نے ناپسند کیا
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
اس کی رضا کو
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so He made worthless
تو اس نے ضائع کردیا
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
ان کے اعمال کو
طاہر القادری:
یہ اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے اُس (رَوِش) کی پیروی کی جو اﷲ کو ناراض کرتی ہے اور انہوں نے اس کی رضا کو ناپسند کیا تو اس نے ان کے (جملہ) اعمال اکارت کر دیئے،
English Sahih:
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
1 Abul A'ala Maududi
یہ اسی لیے تو ہوگا کہ انہوں نے اُس طریقے کی پیروی کی جو اللہ کو ناراض کرنے والا ہے اور اُس کی رضا کا راستہ اختیار کرنا پسند نہ کیا اِسی بنا پر اُس نے ان کے سب اعمال ضائع کر دیے