Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَاۤ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ

That
ذَٰلِكَ
یہ
(is) because they
بِأَنَّهُمُ
بوجہ اس کے کہ بیشک
followed
ٱتَّبَعُوا۟
انہوں نے پیروی کی
what
مَآ
اس کی
angered
أَسْخَطَ
جس نے غصہ دلایا
Allah
ٱللَّهَ
اللہ کو
and hated
وَكَرِهُوا۟
اور انہوں نے ناپسند کیا
His pleasure
رِضْوَٰنَهُۥ
اس کی رضا کو
so He made worthless
فَأَحْبَطَ
تو اس نے ضائع کردیا
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
ان کے اعمال کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ اسی لیے تو ہوگا کہ انہوں نے اُس طریقے کی پیروی کی جو اللہ کو ناراض کرنے والا ہے اور اُس کی رضا کا راستہ اختیار کرنا پسند نہ کیا اِسی بنا پر اُس نے ان کے سب اعمال ضائع کر دیے

English Sahih:

That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ اسی لیے تو ہوگا کہ انہوں نے اُس طریقے کی پیروی کی جو اللہ کو ناراض کرنے والا ہے اور اُس کی رضا کا راستہ اختیار کرنا پسند نہ کیا اِسی بنا پر اُس نے ان کے سب اعمال ضائع کر دیے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یہ اس لیے کہ وہ ایسی بات کے تابع ہوئے جس میں اللہ کی ناراضی ہے اور اس کی خوشی انہیں گوارا نہ ہوئی تو اس نے ان کے اعمال اَکارت کردیے،

احمد علی Ahmed Ali

یہ اس لیے کہ یہ اس پر چلے جس پر الله ناراض ہے اور انہوں نے الله کی رضا مندی کو برا جانا پھر اس نے بھی ان کے اعمال اکارت کر دیئے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ اس بنا پر کہ یہ وہ راہ چلے جس سے انہوں نے اللہ کو ناراض کر دیا اور انہوں نے اس کی رضامندی کو برا جانا، تو اللہ نے ان کے اعمال اکارت کر دیئے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہ اس لئے کہ جس چیز سے خدا ناخوش ہے یہ اس کے پیچھے چلے اور اس کی خوشنودی کو اچھا نہ سمجھے تو اُس نے بھی ان کے عملوں کو برباد کر دیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ اس بنا پر کہ یہ وه راه چلے جس سے انہوں نے اللہ کو ناراض کر دیا اور انہوں نے اس کی رضا مندی کو برا جانا، تو اللہ نے ان کے اعمال اکارت کر دیئے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہ سب اس وجہ سے ہوگا کہ انہوں نے اس چیز کی پیروی کی جو اللہ کی ناراضی کا با عث تھی اور اس کی خوشنودی کو ناپسند کیا پس اللہ نے ان کے اعمال کو اکارت کر دیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ اس لئے کہ انہوں نے ان باتوں کا اتباع کیا ہے جو خدا کو ناراض کرنے والی ہیں اور اس کی مرضی کو ناپسند کیا ہے تو خدا نے بھی ان کے اعمال کو برباد کرکے رکھ دیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہ اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے اُس (رَوِش) کی پیروی کی جو اﷲ کو ناراض کرتی ہے اور انہوں نے اس کی رضا کو ناپسند کیا تو اس نے ان کے (جملہ) اعمال اکارت کر دیئے،