Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
اور انہوں نے روکا
ʿan
عَن
from
سے
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے (سے)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
thumma
ثُمَّ
then
پھر
mātū
مَاتُوا۟
died
وہ مرگئے
wahum
وَهُمْ
while they
حالانکہ وہ
kuffārun
كُفَّارٌ
(were) disbelievers
کافر ہیں
falan
فَلَن
never
تو ہرگز نہیں
yaghfira
يَغْفِرَ
will Allah forgive
معاف کرے گا
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah forgive
اللہ
lahum
لَهُمْ
them
ان کو

طاہر القادری:

بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا پھر اس حال میں مر گئے کہ وہ کافر تھے تو اﷲ انہیں کبھی نہ بخشے گا،

English Sahih:

Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers – never will Allah forgive them.

1 Abul A'ala Maududi

کفر کرنے والوں اور راہ خدا سے روکنے والوں اور مرتے دم تک کفر پر جمے رہنے والوں کو تو اللہ ہرگز معاف نہ کرے گا