Skip to main content

يَمُنُّوْنَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُوْا ۗ قُلْ لَّا تَمُنُّوْا عَلَىَّ اِسْلَامَكُمْ ۚ بَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ هَدٰٮكُمْ لِلْاِيْمَانِ اِنْ كُنْـتُمْ صٰدِقِيْنَ

yamunnūna
يَمُنُّونَ
They consider (it) a favor
وہ احسان جتاتے ہیں
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
آپ پر
an
أَنْ
that
کہ
aslamū
أَسْلَمُوا۟ۖ
they have accepted Islam
وہ اسلام لے آئے
qul
قُل
Say
کہہ دیجیے
لَّا
"(Do) not
نہ
tamunnū
تَمُنُّوا۟
consider a favor
تم احسان رکھو
ʿalayya
عَلَىَّ
to me -
مجھ پر
is'lāmakum
إِسْلَٰمَكُمۖ
your Islam
اپنے اسلام کا
bali
بَلِ
Nay
بلکہ
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ تعالیٰ
yamunnu
يَمُنُّ
has conferred a favor
احسان کرتا ہے
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
تم پر
an
أَنْ
that
کہ
hadākum
هَدَىٰكُمْ
He has guided you
اس نے ہدایت دی تم کو
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِ
to the faith
ایمان کے لیے
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
ہو تم
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
سچے

طاہر القادری:

یہ لوگ آپ پر احسان جتلاتے ہیں کہ وہ اسلام لے آئے ہیں۔ فرما دیجئے: تم اپنے اسلام کا مجھ پر احسان نہ جتلاؤ بلکہ اﷲ تم پر احسان فرماتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کا راستہ دکھایا ہے، بشرطیکہ تم (ایمان میں) سچے ہو،

English Sahih:

They consider it a favor to you that they have accepted IsLam. Say, "Do not consider your IsLam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ تم پر احسان جتاتے ہیں کہ اِنہوں نے اسلام قبول کر لیا اِن سے کہو اپنے اسلام کا احسان مجھ پر نہ رکھو، بلکہ اللہ تم پر اپنا احسان رکھتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کی ہدایت دی اگر تم واقعی اپنے دعوائے ایمان میں سچے ہو