Skip to main content

وَ اِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَـوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِىْ وَبِرَسُوْلِىْۚ قَالُوْۤا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّـنَا مُسْلِمُوْنَ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
awḥaytu
أَوْحَيْتُ
I inspired
میں نے وحی کی
ilā
إِلَى
to
طرف
l-ḥawāriyīna
ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
the disciples
حواریوں کے
an
أَنْ
to
یہ کہ
āminū
ءَامِنُوا۟
believe
ایمان لے آؤ
بِى
in Me
مجھ پر
wabirasūlī
وَبِرَسُولِى
and in My Messenger
اور ساتھ میرے رسول کے
qālū
قَالُوٓا۟
they said
انہوں نے کہا
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
ہم ایمان لائے
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
and bear witness
اور گواہ رہیے
bi-annanā
بِأَنَّنَا
that indeed we
بیشک ہم
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
مسلمان ہیں

طاہر القادری:

اور جب میں نے حواریوں کے دل میں (یہ) ڈال دیا کہ تم مجھ پر اور میرے پیغمبر (عیسٰی علیہ السلام) پر ایمان لاؤ، (تو) انہوں نے کہا: ہم ایمان لے آئے اور تو گواہ ہو جا کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں،

English Sahih:

And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger [i.e., Jesus]." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]."

1 Abul A'ala Maududi

اور جب میں نے حواریوں کو اشارہ کیا کہ مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان لاؤ تب اُنہوں نے کہا کہ "ہم ایمان لائے اور گواہ رہو کہ ہم مسلم ہیں"