Skip to main content

وَ اِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَـوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِىْ وَبِرَسُوْلِىْۚ قَالُوْۤا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّـنَا مُسْلِمُوْنَ

And when
وَإِذْ
اور جب
I inspired
أَوْحَيْتُ
میں نے وحی کی
to
إِلَى
طرف
the disciples
ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
حواریوں کے
to
أَنْ
یہ کہ
believe
ءَامِنُوا۟
ایمان لے آؤ
in Me
بِى
مجھ پر
and in My Messenger
وَبِرَسُولِى
اور ساتھ میرے رسول کے
they said
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
"We believe
ءَامَنَّا
ہم ایمان لائے
and bear witness
وَٱشْهَدْ
اور گواہ رہیے
that indeed we
بِأَنَّنَا
بیشک ہم
(are) Muslims
مُسْلِمُونَ
مسلمان ہیں

طاہر القادری:

اور جب میں نے حواریوں کے دل میں (یہ) ڈال دیا کہ تم مجھ پر اور میرے پیغمبر (عیسٰی علیہ السلام) پر ایمان لاؤ، (تو) انہوں نے کہا: ہم ایمان لے آئے اور تو گواہ ہو جا کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں،

English Sahih:

And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger [i.e., Jesus]." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]."

1 Abul A'ala Maududi

اور جب میں نے حواریوں کو اشارہ کیا کہ مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان لاؤ تب اُنہوں نے کہا کہ "ہم ایمان لائے اور گواہ رہو کہ ہم مسلم ہیں"