Skip to main content

اِنِّىْۤ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤءَ بِاِثْمِىْ وَ اِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ‏

innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
بیشک میں
urīdu
أُرِيدُ
wish
میں چاہتا ہوں
an
أَن
that
کہ
tabūa
تَبُوٓأَ
you be laden
تو پلٹے
bi-ith'mī
بِإِثْمِى
with my sin
ساتھ میرے گناہ کے
wa-ith'mika
وَإِثْمِكَ
and your sin
اور اپنے گناہ کے
fatakūna
فَتَكُونَ
so you will be
پس تو ہوجائے گا
min
مِنْ
among
سے
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
ساتھی
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
(of) the Fire
آگ کے (آگ والوں میں سے)
wadhālika
وَذَٰلِكَ
and that
اور یہ
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
بدلہ ہے
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrong-doers"
ظالموں کا

طاہر القادری:

میں چاہتا ہوں (کہ مجھ سے کوئی زیادتی نہ ہو اور) میرا گناہ ِ (قتل) اور تیرا اپنا (سابقہ) گناہ (جس کے باعث تیری قربانی نامنظور ہوئی سب) توہی حاصل کرلے پھر تو اہلِ جہنم میں سے ہو جائے گا، اور یہی ظالموں کی سزا ہے،

English Sahih:

Indeed, I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers."

1 Abul A'ala Maududi

میں چاہتا ہوں کہ میرا اور اپنا گناہ تو ہی سمیٹ لے اور دوزخی بن کر رہے ظالموں کے ظلم کا یہی ٹھیک بدلہ ہے"