Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُوْۤا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

illā
إِلَّا
Except
مگر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
tābū
تَابُوا۟
repent
جو توبہ کریں
min
مِن
from
سے
qabli
قَبْلِ
before
اس سے قبل
an
أَن
that
کہ
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
you overpower
تم قدرت پاجاؤ۔ غلبہ پاجاؤ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[over] them
ان پر
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
تو جان لو
anna
أَنَّ
that
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا ہے
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مہربان ہے

طاہر القادری:

مگر جن لوگوں نے، قبل اس کے کہ تم ان پر قابو پا جاؤ، توبہ کرلی، سو جان لو کہ اﷲ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

English Sahih:

Except for those who return [repenting] before you overcome [i.e., apprehend] them. And know that Allah is Forgiving and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

مگر جو لوگ توبہ کر لیں قبل اس کے کہ تم ان پر قابو پاؤ تمہیں معلوم ہونا چاہیے کہ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے