Skip to main content

وَاَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ اَنْ يَّفْتِنُوْكَ عَنْۢ بَعْضِ مَاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكَۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ اَنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّصِيْبَهُمْ بِبَـعْضِ ذُنُوْبِهِمْۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوْنَ

wa-ani
وَأَنِ
And that
اور یہ کہ
uḥ'kum
ٱحْكُم
you judge
فیصلہ کرو
baynahum
بَيْنَهُم
between them
ان کے درمیان
bimā
بِمَآ
by what
ساتھ اس کے جو
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
نازل کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
تم پیروی کرو
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
ان کی خواہشات کی
wa-iḥ'dharhum
وَٱحْذَرْهُمْ
and beware of them
اور ہوشیار رہو ان سے۔ محتاط رہو ان سے
an
أَن
lest
کہ
yaftinūka
يَفْتِنُوكَ
they tempt you away
وہ فتنہ میں نہ ڈالیں تم کو
ʿan
عَنۢ
from
سے
baʿḍi
بَعْضِ
some
بعض اس سے
مَآ
(of) what
جو
anzala
أَنزَلَ
has revealed
نازل کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
آپ کی طرف
fa-in
فَإِن
And if
پھر اگر
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
وہ منہ موڑ جائیں
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
then know that
تو جان لو
annamā
أَنَّمَا
only
بیشک
yurīdu
يُرِيدُ
intends
چاہتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
an
أَن
to
کہ
yuṣībahum
يُصِيبَهُم
afflict them
مصیبت پہنچائے ان کو۔ مصیبت میں ڈالے ان کو
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
for some
بوجہ بعض
dhunūbihim
ذُنُوبِهِمْۗ
(of) their sins
ان کے گناہوں کے
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بیشک
kathīran
كَثِيرًا
many
بہت
mina
مِّنَ
of
سے
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
لوگوں میں سے
lafāsiqūna
لَفَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
البتہ فاسق ہیں

طاہر القادری:

اور (اے حبیب! ہم نے یہ حکم کیا ہے کہ) آپ ان کے درمیان اس (فرمان) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اﷲ نے نازل فرمایا ہے اور ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں اور آپ ان سے بچتے رہیں کہیں وہ آپ کو ان بعض (احکام) سے جو اللہ نے آپ کی طرف نازل فرمائے ہیں پھیر (نہ) دیں، پھر اگر وہ (آپ کے فیصلہ سے) روگردانی کریں تو آپ جان لیں کہ بس اﷲ ان کے بعض گناہوں کے باعث انہیں سزا دینا چاہتا ہے، اور لوگوں میں سے اکثر نافرمان (ہوتے) ہیں،

English Sahih:

And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away – then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient.

1 Abul A'ala Maududi

پس اے محمدؐ! تم اللہ کے نازل کردہ قانون کے مطابق اِن لوگوں کے معاملات کا فیصلہ کرو اور ان کی خواہشات کی پیروی نہ کرو ہوشیار رہو کہ یہ لوگ تم کو فتنہ میں ڈال کر اُس ہدایت سے ذرہ برابر منحرف نہ کرنے پائیں جو خدا نے تمہاری طرف نازل کی ہے پھر اگر یہ اس سے منہ موڑیں تو جان لو کہ اللہ نے اِن کے بعض گناہوں کی پاداش میں ان کو مبتلائے مصیبت کرنے کا ارادہ ہی کر لیا ہے، اور یہ حقیقت ہے کہ اِن لوگوں میں سے اکثر فاسق ہیں