Skip to main content

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا اَهٰۤؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْۙ اِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ ۗ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَاَصْبَحُوْا خٰسِرِيْنَ

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And will say
اور کہتے ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
جو ایمان لائے
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Are these
کیا یہ ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
aqsamū
أَقْسَمُوا۟
swore
جنہوں نے قسمیں کھائیں
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
اللہ کی
jahda
جَهْدَ
strongest
پکی
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۙ
(of) their oaths
قسمیں اپنی
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
بیشک وہ
lamaʿakum
لَمَعَكُمْۚ
(were) with you?"
البتہ تمہارے ساتھ ہیں
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
Became worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
ان کے اعمال
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
تو وہ ہوگئے
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(the) losers
خسارہ پانے والے

طاہر القادری:

اور (اس وقت) ایمان والے یہ کہیں گے کیا یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے بڑے تاکیدی حلف (کی صورت) میں اﷲ کی قَسمیں کھائی تھیں کہ بیشک وہ ضرور تمہارے (ہی) ساتھ ہیں، (مگر) ان کے سارے اعمال اکارت گئے، سو وہ نقصان اٹھانے والے ہوگئے،

English Sahih:

And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers.

1 Abul A'ala Maududi

اور اُس وقت اہل ایمان کہیں گے "کیا یہ وہی لوگ ہیں جو اللہ کے نام سے کڑی کڑی قسمیں کھا کر یقین دلاتے تھے کہ ہم تمہارے ساتھ ہیں؟" ان کے سب اعمال ضائع ہوگئے اور آخر کار یہ ناکام و نامراد ہو کر رہے