Skip to main content

وَ اِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
nādaytum
نَادَيْتُمْ
you make a call
پکارتے ہو تم
ilā
إِلَى
for
طرف
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
نماز کی
ittakhadhūhā
ٱتَّخَذُوهَا
they take it
وہ بنا لیتے ہیں اس کو
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
مذاق
walaʿiban
وَلَعِبًاۚ
and fun
اور کھیل
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
بوجہ اس کے بیشک وہ
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ایک ایسی قوم ہیں
لَّا
(who do) not
نہیں
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
وہ عقل رکھتے

طاہر القادری:

اور جب تم نماز کے لئے (لوگوں کو بصورتِ اذان) پکارتے ہو تو یہ (لوگ) اسے ہنسی اور کھیل بنا لیتے ہیں۔ یہ اس لئے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو (بالکل) عقل ہی نہیں رکھتے،

English Sahih:

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.

1 Abul A'ala Maududi

جب تم نماز کے لیے منادی کرتے ہو تو وہ اس کا مذاق اڑاتے اور اس سے کھیلتے ہیں اس کی وجہ یہ ہے کہ وہ عقل نہیں رکھتے