Skip to main content

وَ اِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ

And when
وَإِذَا
اور جب
you make a call
نَادَيْتُمْ
پکارتے ہو تم
for
إِلَى
طرف
the prayer
ٱلصَّلَوٰةِ
نماز کی
they take it
ٱتَّخَذُوهَا
وہ بنا لیتے ہیں اس کو
(in) ridicule
هُزُوًا
مذاق
and fun
وَلَعِبًاۚ
اور کھیل
That
ذَٰلِكَ
یہ
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
بوجہ اس کے بیشک وہ
(are) a people
قَوْمٌ
ایک ایسی قوم ہیں
(who do) not
لَّا
نہیں
understand
يَعْقِلُونَ
وہ عقل رکھتے

طاہر القادری:

اور جب تم نماز کے لئے (لوگوں کو بصورتِ اذان) پکارتے ہو تو یہ (لوگ) اسے ہنسی اور کھیل بنا لیتے ہیں۔ یہ اس لئے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو (بالکل) عقل ہی نہیں رکھتے،

English Sahih:

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.

1 Abul A'ala Maududi

جب تم نماز کے لیے منادی کرتے ہو تو وہ اس کا مذاق اڑاتے اور اس سے کھیلتے ہیں اس کی وجہ یہ ہے کہ وہ عقل نہیں رکھتے