Skip to main content

قُلْ اَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَـكُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ۗ وَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ

Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"Do you worship from
أَتَعْبُدُونَ مِن
کیا تم عبادت کرتے ہو
besides
دُونِ
سوا
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے سوا (ان کی)
what
مَا
جو
not
لَا
نہیں
has power
يَمْلِكُ
مالک ہوئے
to (cause) you
لَكُمْ
تمہارے لیے
any harm
ضَرًّا
کسی نقصان کے
and not
وَلَا
اور نہ
any benefit
نَفْعًاۚ
نفع کے
while Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ
He
هُوَ
وہ
(is) the All-Hearing
ٱلسَّمِيعُ
سننے والا ہے
the All-Knowing?
ٱلْعَلِيمُ
جاننے والا ہے

طاہر القادری:

فرما دیجئے: کیا تم اللہ کے سوا اس کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہارے لئے کسی نقصان کا مالک ہے نہ نفع کا، اور اﷲ ہی تو خوب سننے والا اور خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو، کیا تم اللہ کو چھوڑ کر اُس کی پرستش کرتے ہو جو نہ تمہارے لیے نقصان کا اختیار رکھتا ہے نہ نفع کا؟ حالانکہ سب کی سننے والا اور سب کچھ جاننے والا تو اللہ ہی ہے