Skip to main content

قُلْ اَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَـكُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ۗ وَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
ataʿbudūna min
أَتَعْبُدُونَ مِن
"Do you worship from
کیا تم عبادت کرتے ہو
dūni
دُونِ
besides
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے سوا (ان کی)
مَا
what
جو
لَا
not
نہیں
yamliku
يَمْلِكُ
has power
مالک ہوئے
lakum
لَكُمْ
to (cause) you
تمہارے لیے
ḍarran
ضَرًّا
any harm
کسی نقصان کے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
nafʿan
نَفْعًاۚ
any benefit
نفع کے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
اور اللہ
huwa
هُوَ
He
وہ
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearing
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing?
جاننے والا ہے

طاہر القادری:

فرما دیجئے: کیا تم اللہ کے سوا اس کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہارے لئے کسی نقصان کا مالک ہے نہ نفع کا، اور اﷲ ہی تو خوب سننے والا اور خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو، کیا تم اللہ کو چھوڑ کر اُس کی پرستش کرتے ہو جو نہ تمہارے لیے نقصان کا اختیار رکھتا ہے نہ نفع کا؟ حالانکہ سب کی سننے والا اور سب کچھ جاننے والا تو اللہ ہی ہے