Skip to main content

قُلْ يٰۤـاَهْلَ الْـكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِىْ دِيْـنِكُمْ غَيْرَ الْحَـقِّ وَلَا تَتَّبِعُوْۤا اَهْوَاۤءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوْا مِنْ قَبْلُ وَاَضَلُّوْا كَثِيْرًا وَّضَلُّوْا عَنْ سَوَاۤءِ السَّبِيْلِ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
اے اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
کتاب
لَا
(Do) not
نہ
taghlū
تَغْلُوا۟
exceed
تم غلو کرو
فِى
in
میں
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
اپنے دین میں
ghayra
غَيْرَ
other than
نا
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
حق
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tattabiʿū
تَتَّبِعُوٓا۟
follow
تم پیروی کرو
ahwāa
أَهْوَآءَ
(vain) desires
خواہشات کی
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
ایک قوم کی
qad
قَدْ
certainly
تحقیق
ḍallū
ضَلُّوا۟
who went astray
وہ بھٹک گئے
min
مِن
from
سے
qablu
قَبْلُ
before
اس سے پہلے
wa-aḍallū
وَأَضَلُّوا۟
and they misled
اور انہوں نے گمراہ کیا
kathīran
كَثِيرًا
many
بہت سوں کو
waḍallū
وَضَلُّوا۟
and they have strayed
اور وہ بھٹک گئے
ʿan
عَن
from
سے
sawāi
سَوَآءِ
(the) right
سیدھے
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
[the] way
راستے

طاہر القادری:

فرما دیجئیے: اے اہلِ کتاب! تم اپنے دین میں ناحق حد سے تجاوز نہ کیا کرو اور نہ ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی کیا کرو جو (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) پہلے ہی گمراہ ہو چکے تھے اور بہت سے (اور) لوگوں کو (بھی) گمراہ کرگئے اور (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے بعد بھی) سیدھی راہ سے بھٹکے رہے،

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."

1 Abul A'ala Maududi

کہو، اے اہل کتاب! اپنے دین میں ناحق غلو نہ کرو اور اُ ن لوگوں کے تخیلات کی پیروی نہ کرو جو تم سے پہلے خود گمراہ ہوئے اور بہتوں کو گمراہ کیا، اور "سَوَا٫ السّبیل" سے بھٹک گئے