Skip to main content

قُلْ يٰۤـاَهْلَ الْـكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِىْ دِيْـنِكُمْ غَيْرَ الْحَـقِّ وَلَا تَتَّبِعُوْۤا اَهْوَاۤءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوْا مِنْ قَبْلُ وَاَضَلُّوْا كَثِيْرًا وَّضَلُّوْا عَنْ سَوَاۤءِ السَّبِيْلِ

Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"O People
يَٰٓأَهْلَ
اے اہل
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
کتاب
(Do) not
لَا
نہ
exceed
تَغْلُوا۟
تم غلو کرو
in
فِى
میں
your religion
دِينِكُمْ
اپنے دین میں
other than
غَيْرَ
نا
the truth
ٱلْحَقِّ
حق
and (do) not
وَلَا
اور نہ
follow
تَتَّبِعُوٓا۟
تم پیروی کرو
(vain) desires
أَهْوَآءَ
خواہشات کی
(of) a people
قَوْمٍ
ایک قوم کی
certainly
قَدْ
تحقیق
who went astray
ضَلُّوا۟
وہ بھٹک گئے
from
مِن
سے
before
قَبْلُ
اس سے پہلے
and they misled
وَأَضَلُّوا۟
اور انہوں نے گمراہ کیا
many
كَثِيرًا
بہت سوں کو
and they have strayed
وَضَلُّوا۟
اور وہ بھٹک گئے
from
عَن
سے
(the) right
سَوَآءِ
سیدھے
[the] way
ٱلسَّبِيلِ
راستے

طاہر القادری:

فرما دیجئیے: اے اہلِ کتاب! تم اپنے دین میں ناحق حد سے تجاوز نہ کیا کرو اور نہ ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی کیا کرو جو (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) پہلے ہی گمراہ ہو چکے تھے اور بہت سے (اور) لوگوں کو (بھی) گمراہ کرگئے اور (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے بعد بھی) سیدھی راہ سے بھٹکے رہے،

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."

1 Abul A'ala Maududi

کہو، اے اہل کتاب! اپنے دین میں ناحق غلو نہ کرو اور اُ ن لوگوں کے تخیلات کی پیروی نہ کرو جو تم سے پہلے خود گمراہ ہوئے اور بہتوں کو گمراہ کیا، اور "سَوَا٫ السّبیل" سے بھٹک گئے