Skip to main content

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِىْۤ اَيْمَانِكُمْ وَلٰـكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الْاَيْمَانَ ۚ فَكَفَّارَتُهٗۤ اِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيْنَ مِنْ اَوْسَطِ مَا تُطْعِمُوْنَ اَهْلِيْكُمْ اَوْ كِسْوَتُهُمْ اَوْ تَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ ۗ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ ۗ ذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيْمَانِكُمْ اِذَا حَلَفْتُمْ ۗ وَاحْفَظُوْۤا اَيْمَانَكُمْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ

لَا
Not
نہیں
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
will call you to account
مواخذہ کرے گا تمہارا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
for the thoughtless utterances
ساتھ لغو کے
فِىٓ
in
میں
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
your oaths
تمہاری قسموں
walākin
وَلَٰكِن
but
اور لیکن
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
He will call you to account
وہ مواخذہ کرے گا تمہارا
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے جو
ʿaqqadttumu
عَقَّدتُّمُ
you contracted
مضبوط گرہ باندھی تم نے
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَۖ
(of) the oath
قسموں کی
fakaffāratuhu
فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ
So its expiation
تو کفارہ ہے اس کا
iṭ'ʿāmu
إِطْعَامُ
(is) feeding
کھانا کھلانا
ʿasharati
عَشَرَةِ
(of) ten
دس
masākīna
مَسَٰكِينَ
needy people
مسکینوں کا
min
مِنْ
of
کا
awsaṭi
أَوْسَطِ
average
اوسط درجے
مَا
(of) what
یا
tuṭ'ʿimūna
تُطْعِمُونَ
you feed
جو تم کھلاتے ہو
ahlīkum
أَهْلِيكُمْ
your families
اپنے گھروالوں کو
aw
أَوْ
or
یا
kis'watuhum
كِسْوَتُهُمْ
clothing them
کپڑ پہنانا ان کو
aw
أَوْ
or
یا
taḥrīru
تَحْرِيرُ
freeing
آزاد کرنا
raqabatin
رَقَبَةٍۖ
a slave
ایک گردن کا
faman
فَمَن
But whoever
تو جو کوئی
lam
لَّمْ
(does) not
نہ
yajid
يَجِدْ
find
پائے
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
(that), then fasting
تو روزے رکھنا ہیں
thalāthati
ثَلَٰثَةِ
(for) three
تین
ayyāmin
أَيَّامٍۚ
days
دن کے
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
kaffāratu
كَفَّٰرَةُ
(is the) expiation
کفارہ ہے
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
(of) your oaths
تمہاری قسموں کا
idhā
إِذَا
when
جب تم
ḥalaftum
حَلَفْتُمْۚ
you have sworn
قسم کھاؤ ۭ
wa-iḥ'faẓū
وَٱحْفَظُوٓا۟
And guard
حفاظت کیا کرو
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْۚ
your oaths
اپنی قسموں کا
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
lakum
لَكُمْ
to you
تمہارے لیے
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
اپنی آیات کو
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تاکہ تم
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
تم شکر ادا کرو

طاہر القادری:

اللہ تمہاری بے مقصد (اور غیر سنجیدہ) قَسموں میں تمہاری گرفت نہیں فرماتا لیکن تمہاری ان (سنجیدہ) قَسموں پر گرفت فرماتا ہے جنہیں تم (ارادی طور پر) مضبوط کرلو، (اگر تم ایسی قَسم کو توڑ ڈالو) تو اس کا کفّارہ دس مسکینوں کو اوسط (درجہ کا) کھانا کھلانا ہے جو تم اپنے گھر والوں کو کھلاتے ہو یا (اسی طرح) ان (مسکینوں) کو کپڑے دینا ہے یا ایک گردن (یعنی غلام یا باندی کو) آزاد کرنا ہے، پھر جسے (یہ سب کچھ) میسر نہ ہو تو تین دن روزہ رکھنا ہے۔ یہ تمہاری قَسموں کا کفّارہ ہے جب تم کھالو (اور پھر توڑ بیٹھو)، اور اپنی قَسموں کی حفاظت کیا کرو، اسی طرح اللہ تمہارے لئے اپنی آیتیں خوب واضح فرماتا ہے تاکہ تم (اس کے احکام کی اطاعت کر کے) شکر گزار بن جاؤ،

English Sahih:

Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] – then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., revealed law] that you may be grateful.

1 Abul A'ala Maududi

تم لوگ جو مہمل قسمیں کھا لیتے ہو اُن پر اللہ گرفت نہیں کرتا، مگر جو قسمیں تم جان بوجھ کر کھاتے ہو اُن پر ضرور تم سے مواخذہ کرے گا (ایسی قسم توڑنے کا) کفارہ یہ ہے کہ دس مسکینوں کو وہ اوسط درجے کا کھانا کھلاؤ جو تم اپنے بال بچوں کو کھلاتے ہو، یا انہیں کپڑے پہناؤ، یا ایک غلام آزاد کرو، اور جو اس کی استطاعت نہ رکھتا ہو وہ تین دن کے روزے رکھے یہ تمہاری قسموں کا کفارہ ہے جبکہ تم قسم کھا کر توڑ دو اپنی قسموں کی حفاظت کیا کرو اس طرح اللہ اپنے احکام تمہارے لیے واضح کرتا ہے شاید کہ تم شکر ادا کرو