فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ
fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We took him
تو پکڑ لیا ہم نے اس کو
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
اور اس کے لشکروں کو
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and threw them
تو پھینک دیا ہم نے ان کو
fī
فِى
into
میں
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
سمندر
wahuwa
وَهُوَ
while he
اور وہ
mulīmun
مُلِيمٌ
(was) blameworthy
ملامت زدہ تھا
طاہر القادری:
پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والا،
English Sahih:
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
1 Abul A'ala Maududi
آخر کار ہم نے اُسے اور اس کے لشکروں کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا اور وہ ملامت زدہ ہو کر رہ گیا