Skip to main content

يَوْمَ لَا يُغْنِىْ عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔـا وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَۗ

(The) Day
يَوْمَ
جس دن
not
لَا
نہ
will avail
يُغْنِى
کام آئے گی
to them
عَنْهُمْ
ان کو
their plotting
كَيْدُهُمْ
ان کی چال
(in) anything
شَيْـًٔا
کچھ بھی
and not
وَلَا
اور نہ
they
هُمْ
وہ
will be helped
يُنصَرُونَ
وہ مدد کیے جائیں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جس دن نہ اِن کی اپنی کوئی چال اِن کے کسی کام آئے گی نہ کوئی اِن کی مدد کو آئے گا

English Sahih:

The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جس دن نہ اِن کی اپنی کوئی چال اِن کے کسی کام آئے گی نہ کوئی اِن کی مدد کو آئے گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جس دن ان کا داؤ ں (فریب) کچھ کام نہ دے گا اور نہ ان کی مدد ہو

احمد علی Ahmed Ali

جس دن ان کا داؤ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ انہیں مدد دی جائے گی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جس دن انہیں ان کا مکر کچھ کام نہ دے گا اور نہ وہ مدد کئے جائیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جس دن ان کا کوئی داؤں کچھ بھی کام نہ آئے اور نہ ان کو (کہیں سے) مدد ہی ملے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جس دن انہیں ان کا مکر کچھ کام نہ دے گا اور نہ وه مدد کیے جائیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جس دن ان کی کوئی چال ان کے کسی کام نہ آئے گی اور نہ ہی ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جس دن ان کی کوئی چال کام نہ آئے گی اور نہ کوئی مدد کرنے والا ہوگا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جس دِن نہ اُن کا مکر و فریب ان کے کچھ کام آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گے،