جس دِن نہ اُن کا مکر و فریب ان کے کچھ کام آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گے،
English Sahih:
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.
1 Abul A'ala Maududi
جس دن نہ اِن کی اپنی کوئی چال اِن کے کسی کام آئے گی نہ کوئی اِن کی مدد کو آئے گا
2 Ahmed Raza Khan
جس دن ان کا داؤ ں (فریب) کچھ کام نہ دے گا اور نہ ان کی مدد ہو
3 Ahmed Ali
جس دن ان کا داؤ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ انہیں مدد دی جائے گی
4 Ahsanul Bayan
جس دن انہیں ان کا مکر کچھ کام نہ دے گا اور نہ وہ مدد کئے جائیں گے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
جس دن ان کا کوئی داؤں کچھ بھی کام نہ آئے اور نہ ان کو (کہیں سے) مدد ہی ملے
6 Muhammad Junagarhi
جس دن انہیں ان کا مکر کچھ کام نہ دے گا اور نہ وه مدد کیے جائیں گے
7 Muhammad Hussain Najafi
جس دن ان کی کوئی چال ان کے کسی کام نہ آئے گی اور نہ ہی ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
جس دن ان کی کوئی چال کام نہ آئے گی اور نہ کوئی مدد کرنے والا ہوگا
9 Tafsir Jalalayn
جس دن ان کا کوئی داؤ کچھ بھی کام نہ آئے اور نہ ان کو (کہیں سے) مدد ہی ملے
10 Tafsir as-Saadi
﴿یَوْمَ لَا یُغْنِیْ عَنْہُمْ کَیْدُہُمْ شَیْــــًٔا﴾ ’’جس دن ان کی چالیں کم یا زیادہ کچھ کام نہ آئیں گی۔‘‘ اگرچہ دنیا کے اندر انہوں نے سازشیں کیں اور ان کے ذریعے سے قلیل سے زمانے تک زندگی گزاری، قیامت کے دن ان کی سازشوں کا تارو پود بکھر جائے گا ان کی دوڑ دھوپ رائیگاں جائے گی اور وہ اللہ تعالیٰ کے عذاب سے بچ نہ سکیں گے ﴿ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ﴾ ’’اور نہ ان کی مدد ہی کی جائے گی۔‘‘
11 Mufti Taqi Usmani
jiss din inn ki makkaari inn kay kuch kaam nahi aaye gi , aur naa enhen koi madad mil sakay gi .