Skip to main content

لَقَدْ رَاٰى مِنْ اٰيٰتِ رَبِّهِ الْكُبْرٰى

Certainly
لَقَدْ
البتہ تحقیق
he saw
رَأَىٰ
اس نے دیکھیں
of
مِنْ
میں سے
(the) Signs
ءَايَٰتِ
نشانیوں
(of) his Lord
رَبِّهِ
اپنے رب کی
the Greatest
ٱلْكُبْرَىٰٓ
بڑی بڑی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں

English Sahih:

He certainly saw of the greatest signs of his Lord.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک اپنے رب کی بہت بڑی نشانیاں دیکھیں

احمد علی Ahmed Ali

بے شک اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یقیناً اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیوں میں سے بعض نشانیاں دیکھ لیں (١)

١٨۔١ جن میں جبرائیل علیہ السلام اور سدرۃ المنتہیٰ کا دیکھنا اور دیگر مظاہر قدرت کا مشاہدہ ہے جس کی کچھ تفصیل احادیث معراج میں بیان کی گئی ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

انہوں نے اپنے پروردگار (کی قدرت) کی کتنی ہی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یقیناً اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیوں میں سے بعض نشانیاں دیکھ لیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یقیناً آپ(ص) نے اپنے پروردگار کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس نے اپنے پروردگار کی بڑی بڑی نشانیان دیکھی ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک انہوں نے (معراج کی شب) اپنے رب کی بڑی نشانیاں دیکھیں،