Skip to main content

وَلَقَدْ اَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَـنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ

And certainly
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
he warned them
أَنذَرَهُم
اس نے ڈرایا ان کو (لوط نے)
(of) Our seizure
بَطْشَتَنَا
ہماری پکڑ سے
but they disputed
فَتَمَارَوْا۟
تو وہ جھگڑے
the warnings
بِٱلنُّذُرِ
تنبیہات پر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

لوطؑ نے اپنی قوم کے لوگوں کو ہماری پکڑ سے خبردار کیا مگر وہ ساری تنبیہات کو مشکوک سمجھ کر باتوں میں اڑاتے رہے

English Sahih:

And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

لوطؑ نے اپنی قوم کے لوگوں کو ہماری پکڑ سے خبردار کیا مگر وہ ساری تنبیہات کو مشکوک سمجھ کر باتوں میں اڑاتے رہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک اس نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا تو انہوں نے ڈر کے فرمانوں میں شک کیا

احمد علی Ahmed Ali

اور وہ انہیں ہماری پکڑ سے ڈرا چکا تھا پس وہ ڈرانے میں شک کرنے لگے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یقیناً (لوط علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا (١) تھا لیکن انہوں نے ڈرانے والے کے بارے میں (شک و شبہ اور) جھگڑا کیا (٢)

٣٦۔١ یعنی عذاب آنے سے پہلے سخت گرفت سے ڈرایا تھا۔
٣٦۔٢ لیکن انہوں نے اس کی پروا نہ کی بلکہ شک کیا اور ڈرانے والوں سے جھگڑتے رہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور لوطؑ نے ان کو ہماری پکڑ سے ڈرایا بھی تھا مگر انہوں نے ڈرانے میں شک کیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یقیناً (لوط علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا لیکن انہوں نے ڈرانے والوں کے بارے میں (شک وشبہ اور) جھگڑا کیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بلاشبہ انہوں (لوط(ع)) نے انہیں سخت گرفت سے ڈرایا تھا مگر وہ ڈرانے کے بارے میں شک میں مبتلا رہے (اورجھگڑتے رہے)۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور لوط نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا لیکن ان لوگوں نے ڈرانے ہی میں شک کیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور بیشک لُوط (علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا پھر اُن لوگوں نے اُن کے ڈرانے میں شک کرتے ہوئے جھٹلایا،