اَ لَّا تَطْغَوْا فِى الْمِيْزَانِ
taṭghaw
تَطْغَوْا۟
you may transgress
تم خلل ڈالو۔ زیادتی کرو
l-mīzāni
ٱلْمِيزَانِ
the balance
میزان
طاہر القادری:
تاکہ تم تولنے میں بے اعتدالی نہ کرو،
English Sahih:
That you not transgress within the balance.
1 Abul A'ala Maududi
اِس کا تقاضا یہ ہے کہ تم میزان میں خلل نہ ڈالو
2 Ahmed Raza Khan
کہ ترازو میں بے اعتدالی نہ کرو
3 Ahmed Ali
تاکہ تم تولنے میں زیادتی نہ کرو
4 Ahsanul Bayan
تاکہ تولنے میں تجاوز نہ کرو (١)
٨۔١ یعنی انصاف سے تجاوز نہ کرو۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
کہ ترازو (سے تولنے) میں حد سے تجاوز نہ کرو
6 Muhammad Junagarhi
تاکہ تم تولنے میں تجاوز نہ کرو
7 Muhammad Hussain Najafi
تاکہ تم میزان (تولنے) میں زیادتی نہ کرو۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تاکہ تم لوگ وزن میں حد سے تجاوز نہ کرو
9 Tafsir Jalalayn
کہ ترازو (سے تولنے) میں حد سے تجاوز نہ کرو
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
kay tum tolney mein zulm naa kero .
- القرآن الكريم - الرحمن٥٥ :٨
Ar-Rahman55:8