ءَاَنْـتُمْ اَنْزَلْـتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ
a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you
کیا تم
anzaltumūhu
أَنزَلْتُمُوهُ
who send it down
اتارتے ہو تم اس کو
l-muz'ni
ٱلْمُزْنِ
the rain clouds
بادل
l-munzilūna
ٱلْمُنزِلُونَ
(are) the Ones to send?
اتارنے والے ہیں
طاہر القادری:
کیا اسے تم نے بادل سے اتارا ہے یا ہم اتارنے والے ہیں،
English Sahih:
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
1 Abul A'ala Maududi
اِسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اِس کے برسانے والے ہم ہیں؟
2 Ahmed Raza Khan
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا یا ہم ہیں اتارنے والے
3 Ahmed Ali
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا ہے یا ہم اتارنے والے ہیں
4 Ahsanul Bayan
اسے بادلوں سے بھی تم ہی اتارتے ہو یا ہم برساتے ہیں۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم نے اس کو بادل سے نازل کیا ہے یا ہم نازل کرتے ہیں؟
6 Muhammad Junagarhi
اسے بادلوں سے بھی تم ہی اتارتے ہو یا ہم برساتے ہیں؟
7 Muhammad Hussain Najafi
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا ہے یا ہم (اس کے) اتارنے والے ہیں؟
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اس کے برسانے والے ہم ہیں
9 Tafsir Jalalayn
کیا تم نے اسکو بادل سے نازل کیا ہے یا ہم نازل کرتے ہیں ؟
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
kiya ussay badalon say tum ney utaara hai , ya utaarney walay hum hain-?
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٦٩
Al-Waqi'ah56:69