Skip to main content

ءَاَنْـتُمْ اَنْزَلْـتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ

Is it you
ءَأَنتُمْ
کیا تم
who send it down
أَنزَلْتُمُوهُ
اتارتے ہو تم اس کو
from
مِنَ
سے
the rain clouds
ٱلْمُزْنِ
بادل
or
أَمْ
یا
We
نَحْنُ
ہم
(are) the Ones to send?
ٱلْمُنزِلُونَ
اتارنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اِس کے برسانے والے ہم ہیں؟

English Sahih:

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اِس کے برسانے والے ہم ہیں؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا تم نے اسے بادل سے اتارا یا ہم ہیں اتارنے والے

احمد علی Ahmed Ali

کیا تم نے اسے بادل سے اتارا ہے یا ہم اتارنے والے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اسے بادلوں سے بھی تم ہی اتارتے ہو یا ہم برساتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا تم نے اس کو بادل سے نازل کیا ہے یا ہم نازل کرتے ہیں؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اسے بادلوں سے بھی تم ہی اتارتے ہو یا ہم برساتے ہیں؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا تم نے اسے بادل سے اتارا ہے یا ہم (اس کے) اتارنے والے ہیں؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اس کے برسانے والے ہم ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا اسے تم نے بادل سے اتارا ہے یا ہم اتارنے والے ہیں،