Skip to main content

ءَاَنْـتُمْ اَنْزَلْـتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you
کیا تم
anzaltumūhu
أَنزَلْتُمُوهُ
who send it down
اتارتے ہو تم اس کو
mina
مِنَ
from
سے
l-muz'ni
ٱلْمُزْنِ
the rain clouds
بادل
am
أَمْ
or
یا
naḥnu
نَحْنُ
We
ہم
l-munzilūna
ٱلْمُنزِلُونَ
(are) the Ones to send?
اتارنے والے ہیں

طاہر القادری:

کیا اسے تم نے بادل سے اتارا ہے یا ہم اتارنے والے ہیں،

English Sahih:

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?

1 Abul A'ala Maududi

اِسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اِس کے برسانے والے ہم ہیں؟