فَسَلٰمٌ لَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ الْيَمِيْنِۗ
Then peace
فَسَلَٰمٌ
تو سلام ہے
for you;
لَّكَ
تیرے لیے
[from]
مِنْ
میں سے ہو
(the) companions
أَصْحَٰبِ
والوں
(of) the right
ٱلْيَمِينِ
دائیں ہاتھ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
تو اس کا استقبال یوں ہوتا ہے کہ سلام ہے تجھے، تو اصحاب الیمین میں سے ہے
English Sahih:
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
تو اس کا استقبال یوں ہوتا ہے کہ سلام ہے تجھے، تو اصحاب الیمین میں سے ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو اے محبوب تم پر سلام دہنی طرف والوں سے
احمد علی Ahmed Ali
تو اے شخص تو جو داہنے والوں میں سے ہے تجھ پر سلام ہو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
تو بھی سلامتی ہے تیرے لئے کہ تو داہنے والوں میں سے ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
تو (کہا جائے گا کہ) تجھ پر داہنے ہاتھ والوں کی طرف سے سلام
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
تو بھی سلامتی ہے تیرے لیے کہ تو داہنے والوں میں سے ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
تمہارے لئے سلامتی ہو تو اصحاب الیمین میں سے ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو اصحاب یمین کی طرف سے تمہارے لئے سلام ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
تو (اس سے کہا جائے گا:) تمہارے لئے دائیں جانب والوں کی طرف سے سلام ہے (یا اے نبی! آپ پر اصحابِ یمین کی جانب سے سلام ہے)،