Skip to main content

وَاَمَّاۤ اِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِيْنَ الضَّاۤلِّيْنَۙ

But
وَأَمَّآ
اور لیکن
if
إِن
اگر
he was
كَانَ
ہے
of
مِنَ
میں سے
the deniers
ٱلْمُكَذِّبِينَ
جھٹلانے والوں
the astray
ٱلضَّآلِّينَ
بہکے ہوئے لوگوں میں سے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہ لوگوں میں سے ہو

English Sahih:

But if he was of the deniers [who were] astray,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہ لوگوں میں سے ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اگر جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہو

احمد علی Ahmed Ali

اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

لیکن اگر کوئی جھٹلانے والوں گمراہوں میں سے ہے (١)

٩۲۔١ یہ تیسری قسم ہے جنہیں آغاز سورت میں کہا گیا تھا، بائیں ہاتھ والے یا حاملین نحوست۔ یہ اپنے کفر و نفاق کی سزا یاس اس کی نحوست عذاب جہنم کی صورت میں بھگتیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

لیکن اگر کوئی جھٹلانے والوں گمراہوں میں سے ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اگر جھٹلانے والوں اور گمراہوں میں سے ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اگر وہ (مرنے والا) جھٹلانے والے گمراہوں میں سے تھا،