Skip to main content

يُنَادُوْنَهُمْ اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْۗ قَالُوْا بَلٰى وَلٰـكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ اَنْفُسَكُمْ وَ تَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْاَمَانِىُّ حَتّٰى جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ وَ غَرَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ

yunādūnahum
يُنَادُونَهُمْ
They will call them
وہ پکاریں گے ان کو
alam
أَلَمْ
"Were not
کیا نہ
nakun
نَكُن
we
تھے ہم
maʿakum
مَّعَكُمْۖ
with you?"
تمہارے ساتھ
qālū
قَالُوا۟
They will say
وہ کہیں گے
balā
بَلَىٰ
"Yes
کیوں نہیں
walākinnakum
وَلَٰكِنَّكُمْ
but you
لیکن تم نے
fatantum
فَتَنتُمْ
led to temptation
فتنے میں ڈالا تم نے
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
اپنے نفسوں کو
watarabbaṣtum
وَتَرَبَّصْتُمْ
and you awaited
اور موقعہ پرستی کی تم نے
wa-ir'tabtum
وَٱرْتَبْتُمْ
and you doubted
اور شک میں پڑے رہے تم
wagharratkumu
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
اور دھوکے میں ڈالا تم کو
l-amāniyu
ٱلْأَمَانِىُّ
the wishful thinking
خواہشات نے
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
jāa
جَآءَ
came
آگیا
amru
أَمْرُ
(the) Command
فیصلہ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کا
wagharrakum
وَغَرَّكُم
And deceived you
اور دھوکے میں ڈالا تم کو
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
اللہ کے بارے میں
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the deceiver
بڑے دھوکے باز نے

طاہر القادری:

وہ (منافق) اُن (مومنوں) کو پکار کر کہیں گے: کیا ہم (دنیا میں) تمہاری سنگت میں نہ تھے؟ وہ کہیں گے: کیوں نہیں! لیکن تم نے اپنے آپ کو (منافقت کے) فتنہ میں مبتلا کر دیا تھا اور تم (ہمارے لئے برائی اور نقصان کے) منتظر رہتے تھے اور تم (نبوّتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور دینِ اسلام میں) شک کرتے تھے اور باطل امیدوں نے تمہیں دھوکے میں ڈال دیا، یہاں تک کہ اللہ کا اَمرِ (موت) آپہنچا اور تمہیں اللہ کے بارے میں دغا باز (شیطان) دھوکہ دیتا رہا،

English Sahih:

They [i.e., the hypocrites] will call to them [i.e., the believers], "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah. And the Deceiver [i.e., Satan] deceived you concerning Allah.

1 Abul A'ala Maududi

وہ مومنوں سے پکار پکار کر کہیں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ مومن جواب دیں گے ہاں، مگر تم نے اپنے آپ کو خود فتنے میں ڈالا، موقع پرستی کی، شک میں پڑے رہے، اور جھوٹی توقعات تمہیں فریب دیتی رہیں، یہاں تک کہ اللہ کا فیصلہ آ گیا، اور آخر وقت تک وہ بڑا دھوکے باز تمہیں اللہ کے معاملہ میں دھوکا دیتا رہا