Skip to main content

اِتَّخَذُوْۤا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They have taken
انہوں نے بنا لیا
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
اپنی قسموں کو
junnatan
جُنَّةً
(as) a cover
ڈھال
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
so they hinder
تو انہوں نے روک دیا
ʿan
عَن
from
سے
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
راستے (سے)
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
اللہ کے
falahum
فَلَهُمْ
so for them
تو ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
رسوا کرنے والا

طاہر القادری:

انہوں نے اپنی (جھوٹی) قَسموں کو ڈھال بنا لیا ہے سو وہ (دوسروں کو) راہِ خدا سے روکتے ہیں، پس اُن کے لئے ذِلّت انگیز عذاب ہے،

English Sahih:

They took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah, and for them is a humiliating punishment.

1 Abul A'ala Maududi

اُنہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے جس کی آڑ میں وہ اللہ کی راہ سے لوگوں کو روکتے ہیں، اِس پر ان کے لیے ذلت کا عذاب ہے