Skip to main content

لَا تَجِدُ قَوْمًا يُّؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ يُوَاۤدُّوْنَ مَنْ حَاۤدَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَوْ كَانُوْۤا اٰبَاۤءَهُمْ اَوْ اَبْنَاۤءَهُمْ اَوْ اِخْوَانَهُمْ اَوْ عَشِيْرَتَهُمْۗ اُولٰۤٮِٕكَ كَتَبَ فِىْ قُلُوْبِهِمُ الْاِيْمَانَ وَاَيَّدَهُمْ بِرُوْحٍ مِّنْهُ ۗ وَيُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِىْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ رَضِىَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗ اُولٰۤٮِٕكَ حِزْبُ اللّٰهِ ۗ اَلَاۤ اِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ

You will not find
لَّا
نہ
You will not find
تَجِدُ
تم پاؤ گے
a people
قَوْمًا
ایک قوم کو
who believe
يُؤْمِنُونَ
جو ایمان رکھتی ہو
in Allah
بِٱللَّهِ
اللہ پر
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
اور یوم
the Last
ٱلْءَاخِرِ
آخرت پر
loving
يُوَآدُّونَ
وہ محبت رکھتے ہوں
(those) who
مَنْ
اس سےجس نے
oppose
حَآدَّ
مخالفت کی
Allah
ٱللَّهَ
اللہ کی
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
اور اس کے رسول کی
even if
وَلَوْ
اور اگرچہ
they were
كَانُوٓا۟
ہوں وہ
their fathers
ءَابَآءَهُمْ
ان کے آباؤ اجداد
or
أَوْ
یا
their sons
أَبْنَآءَهُمْ
ان کے بیٹے
or
أَوْ
یا
their brothers
إِخْوَٰنَهُمْ
ان کے بھائی
or
أَوْ
یا
their kindred
عَشِيرَتَهُمْۚ
ان کے اہل خاندان
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
He has decreed
كَتَبَ
اس نے واضح کردیا۔ لکھ دیا
within
فِى
میں
their hearts
قُلُوبِهِمُ
ان کے دلوں (میں )
faith
ٱلْإِيمَٰنَ
ایمان
and supported them
وَأَيَّدَهُم
اور تائید کی ان کی
with a spirit
بِرُوحٍ
ساتھ ایک روح کے
from Him
مِّنْهُۖ
اس سے
And He will admit them
وَيُدْخِلُهُمْ
اور وہ داخل کرے گا ان کو
(to) Gardens
جَنَّٰتٍ
باغوں میں
flow
تَجْرِى
بہتی ہیں
from
مِن
سے
underneath it
تَحْتِهَا
ان کے نیچے (سے)
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
نہریں
will abide forever
خَٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
in it
فِيهَاۚ
ان میں
Allah is pleased
رَضِىَ
راضی ہوگیا
Allah is pleased
ٱللَّهُ
اللہ
with them
عَنْهُمْ
ان سے
and they are pleased
وَرَضُوا۟
اور وہ راضی ہوگئے
with Him
عَنْهُۚ
اس سے
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
(are the) party
حِزْبُ
گروہ ہیں
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
اللہ کا
No doubt!
أَلَآ
سنو
Indeed
إِنَّ
بیشک
(the) party
حِزْبَ
گروہ
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کا
they
هُمُ
وہی ہیں
(are) the successful ones
ٱلْمُفْلِحُونَ
جو فلاح پانے والے ہیں

طاہر القادری:

آپ اُن لوگوں کو جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں کبھی اس شخص سے دوستی کرتے ہوئے نہ پائیں گے جو اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے دشمنی رکھتا ہے خواہ وہ اُن کے باپ (اور دادا) ہوں یا بیٹے (اور پوتے) ہوں یا اُن کے بھائی ہوں یا اُن کے قریبی رشتہ دار ہوں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں اُس (اللہ) نے ایمان ثبت فرما دیا ہے اور انہیں اپنی روح (یعنی فیضِ خاص) سے تقویت بخشی ہے، اور انہیں (ایسی) جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ اُن میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اللہ اُن سے راضی ہو گیا ہے اور وہ اللہ سے راضی ہو گئے ہیں، یہی اﷲ (والوں) کی جماعت ہے، یاد رکھو! بیشک اﷲ (والوں) کی جماعت ہی مراد پانے والی ہے،

English Sahih:

You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those – He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him – those are the party of Allah. Unquestionably, the party of Allah – they are the successful.

1 Abul A'ala Maududi

تم کبھی یہ نہ پاؤ گے کہ جو لوگ اللہ اور آخرت پر ایمان رکھنے والے ہیں وہ اُن لوگوں سے محبت کرتے ہوں جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کی ہے، خواہ وہ اُن کے باپ ہوں، یا اُن کے بیٹے، یا اُن کے بھائی یا اُن کے اہل خاندان یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں اللہ نے ایمان ثبت کر دیا ہے اور اپنی طرف سے ایک روح عطا کر کے ان کو قوت بخشی ہے وہ ان کو ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے وہ اللہ کی پارٹی کے لوگ ہیں خبردار رہو، اللہ کی پارٹی والے ہی فلاح پانے والے ہیں