Skip to main content

وَلَوْلَاۤ اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَـلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى الدُّنْيَاۗ وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
اور اگر نہ ہوتی
an
أَن
[that]
یہ بات کہ
kataba
كَتَبَ
(had) decreed
لکھ دی
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
ان پر
l-jalāa
ٱلْجَلَآءَ
the exile
جلاوطنی
laʿadhabahum
لَعَذَّبَهُمْ
certainly He (would) have punished them
البتہ عذاب دیتا ان کو
فِى
in
میں
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
دنیا (میں)
walahum
وَلَهُمْ
and for them
اور ان کے لیے
فِى
in
میں
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت (میں)
ʿadhābu
عَذَابُ
(is) a punishment
عذاب ہے
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
آگ کا

طاہر القادری:

اور اگر اللہ نے اُن کے حق میں جلا وطنی لکھ نہ دی ہوتی تو وہ انہیں دنیا میں (اور سخت) عذاب دیتا، اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) دوزخ کا عذاب ہے،

English Sahih:

And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.

1 Abul A'ala Maududi

اگر اللہ نے اُن کے حق میں جلا وطنی نہ لکھ دی ہوتی تو دنیا ہی میں وہ انہیں عذاب دے ڈالتا، اور آخرت میں تو ان کے لیے دوزخ کا عذاب ہے ہی