Skip to main content

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنّٰى يَكُوْنُ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَمْ تَكُنْ لَّهٗ صَاحِبَةٌ ۗ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمٌ

badīʿu
بَدِيعُ
Originator
نئے سرے سے پیدا کرنے والا ہے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمانوں کا
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
اور زمین کا
annā
أَنَّىٰ
How
کیونکر
yakūnu
يَكُونُ
can be
ہوسکتا ہے
lahu
لَهُۥ
for Him
اس کے لیے
waladun
وَلَدٌ
a son
کوئی بیٹا
walam
وَلَمْ
while not
حالانکہ نہیں
takun
تَكُن
(there) is
ہے
lahu
لَّهُۥ
for Him
اس کے لیے
ṣāḥibatun
صَٰحِبَةٌۖ
a companion
کوئی بیوی
wakhalaqa
وَخَلَقَ
and He created
اور اس نے پیدا کیا
kulla
كُلَّ
every
ہر
shayin
شَىْءٍۖ
thing?
چیز کو
wahuwa
وَهُوَ
And He
اور وہ
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
ساتھ ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کے
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
جاننے والا ہے

طاہر القادری:

وہی آسمانوں اور زمینوں کا مُوجِد ہے، بھلا اس کی اولاد کیونکر ہو سکتی ہے حالانکہ اس کی بیوی (ہی) نہیں ہے، اور اسی نے ہر چیز کو پیدا فرمایا ہے اور وہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

[He is] Originator of the heavens and the earth. How could He have a son when He does not have a companion [i.e., wife] and He created all things? And He is, of all things, Knowing.

1 Abul A'ala Maududi

وہ تو آسمانوں اور زمین کا موجد ہے اس کا کوئی بیٹا کیسے ہوسکتا ہے جبکہ کوئی اس کی شریک زندگی ہی نہیں ہے اس نے ہر چیز کو پیدا کیا ہے اور وہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے