Skip to main content

وَلَا تَسُبُّوا الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدْوًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمْۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tasubbū
تَسُبُّوا۟
insult
تم گالی دو
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ان ہستیوں کو
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
وہ جو پکارتے ہیں (جن کو)
min
مِن
from
کے
dūni
دُونِ
other than
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
fayasubbū
فَيَسُبُّوا۟
lest they insult
تو وہ گالی دیں گے
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کو
ʿadwan
عَدْوًۢا
(in) enmity
زیادتی کرکے
bighayri
بِغَيْرِ
without
بغیر
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge
علم کے
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
zayyannā
زَيَّنَّا
We have made fair-seeming
خوبصورت بنا دیے ہم نے
likulli
لِكُلِّ
to every
ہر
ummatin
أُمَّةٍ
community
امت کے لیے
ʿamalahum
عَمَلَهُمْ
their deed
ان کے اعمال
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
ilā
إِلَىٰ
to
کی طرف
rabbihim
رَبِّهِم
their Lord
اپنے رب
marjiʿuhum
مَّرْجِعُهُمْ
(is) their return
لوٹنا ہے ان کا
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
then He will inform them
پھر وہ بتادے گا ان کو
bimā
بِمَا
about what
ساتھ اس کے جو
kānū
كَانُوا۟
they used to
تھے وہ
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
عمل کرتے

طاہر القادری:

اور (اے مسلمانو!) تم ان (جھوٹے معبودوں) کو گالی مت دو جنہیں یہ (مشرک لوگ) اللہ کے سوا پوجتے ہیں پھر وہ لوگ (بھی جواباً) جہالت کے باعث ظلم کرتے ہوئے اللہ کی شان میں دشنام طرازی کرنے لگیں گے۔ اسی طرح ہم نے ہر فرقہ (و جماعت) کے لئے ان کا عمل (ان کی آنکھوں میں) مرغوب کر رکھا ہے (اور وہ اسی کو حق سمجھتے رہتے ہیں)، پھر سب کو اپنے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے اور وہ انہیں ان اعمال کے نتائج سے آگاہ فرما دے گا جو وہ انجام دیتے تھے،

English Sahih:

And do not insult those they invoke other than Allah, lest they insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do.

1 Abul A'ala Maududi

اور (اے ایمان لانے والو!) یہ لوگ اللہ کے سوا جن کو پکارتے ہیں انہیں گالیاں نہ دو، کہیں ایسا نہ ہو کہ یہ شرک سے آگے بڑھ کر جہالت کی بنا پر اللہ کو گالیاں دینے لگیں ہم نے اسی طرح ہر گروہ کے لیے اس کے عمل کو خوشنما بنا دیا ہے پھر انہیں اپنے رب ہی کی طرف پلٹ کر آنا ہے، اُس وقت وہ اُنہیں بتا دے گا کہ وہ کیا کرتے رہے ہیں