Skip to main content

وَنُقَلِّبُ اَفْـــِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖۤ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِىْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ

wanuqallibu
وَنُقَلِّبُ
And We will turn
اور ہم پھیر رہے ہیں
afidatahum
أَفْـِٔدَتَهُمْ
their hearts
ان کے دلوں کو
wa-abṣārahum
وَأَبْصَٰرَهُمْ
and their sights
اور ان کی نگاہوں کو
kamā
كَمَا
(just) as
جیسا کہ
lam
لَمْ
not
نہیں
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
وہ ایمان لائے
bihi
بِهِۦٓ
in it
ساتھ اس کے
awwala
أَوَّلَ
(the) first
پہلی
marratin
مَرَّةٍ
time
مرتبہ
wanadharuhum
وَنَذَرُهُمْ
And We will leave them
اور ہم چھوڑ دیتے ہیں ان کو
فِى
in
میں
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
ان کی سرکشی
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
وہ بھٹکتے پھرتے ہیں

طاہر القادری:

اور ہم ان کے دلوں کو اور ان کی آنکھوں کو (ان کی اپنی بدنیتی کے باعث قبولِ حق) سے (اسی طرح) پھیر دیں گے جس طرح وہ اس (نبی) پر پہلی بار ایمان نہیں لائے (سو وہ نشانی دیکھ کر بھی ایمان نہیں لائیں گے) اور ہم انہیں ان کی سرکشی میں (ہی) چھوڑ دیں گے کہ وہ بھٹکتے پھریں،

English Sahih:

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly.

1 Abul A'ala Maududi

ہم اُسی طرح ان کے دلوں اور نگاہوں کو پھیر رہے ہیں جس طرح یہ پہلی مرتبہ اس پر ایمان نہیں لائے تھے ہم انہیں ان کی سرکشی ہی میں بھٹکنے کے لیے چھوڑے دیتے ہیں