Skip to main content

فَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنْ يَّهْدِيَهٗ يَشْرَحْ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِۚ وَمَنْ يُّرِدْ اَنْ يُّضِلَّهٗ يَجْعَلْ صَدْرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَاۤءِۗ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ اللّٰهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ

faman
فَمَن
So whoever
پس جس کے ساتھ
yuridi
يُرِدِ
wants
ارادہ کرتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
an
أَن
that
کہ
yahdiyahu
يَهْدِيَهُۥ
He guides him
ہدایت دے اس کو
yashraḥ
يَشْرَحْ
He expands
کھول دیتا ہے
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
سینہ اس کا
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِۖ
to Islam
اسلام کے لئے
waman
وَمَن
and whoever
اور جس کے لئے
yurid
يُرِدْ
He wants
وہ ارادہ رکھتا ہے
an
أَن
that
کہ
yuḍillahu
يُضِلَّهُۥ
He lets him go astray
بھٹکا دے اس کو
yajʿal
يَجْعَلْ
He makes
کردیتا ہے
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
اس کا سینہ
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
tight
تنگ
ḥarajan
حَرَجًا
and constricted
جکڑا ہوا / بھنچا ہوا
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as though
گویا کہ
yaṣṣaʿʿadu
يَصَّعَّدُ
he (were) climbing
وہ چڑھتا ہے
فِى
into
میں
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the sky
آسمان
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
yajʿalu
يَجْعَلُ
places
ڈال دیتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the filth
عذاب کو / نجاست کو
ʿalā
عَلَى
on
پر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں پر
لَا
(do) not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
جو ایمان نہیں لاتے

طاہر القادری:

پس اﷲ جس کسی کو (فضلاً) ہدایت دینے کا ارادہ فرماتا ہے اس کا سینہ اسلام کے لئے کشادہ فرما دیتا ہے اور جس کسی کو (عدلاً اس کی اپنی خرید کردہ) گمراہی پر ہی رکھنے کا ارادہ فرماتا ہے اس کا سینہ (ایسی) شدید گھٹن کے ساتھ تنگ کر دیتا ہے گویا وہ بمشکل آسمان (یعنی بلندی) پر چڑھ رہا ہو، اسی طرح اﷲ ان لوگوں پر عذابِ (ذّلت) واقع فرماتا ہے جو ایمان نہیں لاتے،

English Sahih:

So whoever Allah wants to guide – He expands his breast to [contain] IsLam; and whoever He wants to send astray – He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe.

1 Abul A'ala Maududi

پس (یہ حقیقت ہے کہ) جسے اللہ ہدایت بخشنے کا ارادہ کرتا ہے اُس کا سینہ اسلام کے لیے کھول دیتا ہے اور جسے گمراہی میں ڈالنے کا ارادہ کرتا ہے اُس کے سینے کو تنگ کر دیتا ہے اور ایسا بھینچتا ہے کہ (اسلام کا تصور کرتے ہی) اُسے یوں معلوم ہونے لگتا ہے کہ گویا اس کی روح آسمان کی طرف پرواز کر رہی ہے اِس طرح اللہ (حق سے فرار اور نفرت کی) ناپاکی اُن لوگوں پر مسلط کر دیتا ہے جو ایمان نہیں لاتے