Skip to main content

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِىْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَا ۗ قَالُوْا شَهِدْنَا عَلٰۤى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوْا عَلٰۤى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
اے گروہ
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) [the] jinn
جنوں کے
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and [the] men!
اور انسانوں کے
alam
أَلَمْ
Did (there) not
کیا نہ
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
آئے تھے تمہارے پاس
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
کچھ رسول
minkum
مِّنكُمْ
from (among) you
تم میں سے
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
relating
جو بیان کرتے
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
تم پر
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
میری آیات
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
اور ڈراتے تم کو
liqāa
لِقَآءَ
(of the) meeting
ملاقات سے
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) your day?"
تمہارے دن کی
hādhā
هَٰذَاۚ
this?"
اس
qālū
قَالُوا۟
They will say
وہ کہیں گے
shahid'nā
شَهِدْنَا
"We bear witness
ہم گواہی دیتے ہیں
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
خلاف
anfusinā
أَنفُسِنَاۖ
ourselves"
اپنے نفسوں کے
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
And deluded them
اور دھوکے میں ڈالا ان کو
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کی زندگی نے
washahidū
وَشَهِدُوا۟
and they will bear witness
اور گواہی دیں گے
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
خلاف
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
اپنے نفسوں کے
annahum
أَنَّهُمْ
that they
کہ بیشک وہ
kānū
كَانُوا۟
were
وہ تھے
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
کافر

طاہر القادری:

اے گروہِ جن و انس! کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول نہیں آئے تھے جو تم پر میری آیتیں بیان کرتے تھے اور تمہاری اس دن کی پیشی سے تمہیں ڈراتے تھے؟ (تو) وہ کہیں گے: ہم اپنی جانوں کے خلاف گواہی دیتے ہیں، اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکہ میں ڈال رکھا تھا اور وہ اپنی جانوں کے خلاف اس (بات) کی گواہی دیں گے کہ وہ (دنیا میں) کافر (یعنی حق کے انکاری) تھے،

English Sahih:

"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

(اس موقع پر اللہ ان سے پوچھے گا کہ) "اے گروہ جن وانس، کیا تمہارے پاس خود تم ہی میں سے وہ پیغمبر نہیں آئے تھے جو تم کو میری آیات سناتے اور اِس دن کے انجام سے ڈراتے تھے؟" وہ کہیں گے "ہاں، ہم اپنے خلاف خود گواہی دیتے ہیں" آج دنیا کی زندگی نے اِن لوگوں کو دھوکے میں ڈال رکھا ہے، مگر اُس وقت وہ خود اپنے خلاف گواہی دیں گے کہ وہ کافر تھے