Skip to main content

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖ ۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ

And He
وَهُوَ
اور وہ
(is) the Subjugator
ٱلْقَاهِرُ
غلبہ رکھنے والا ہے
over
فَوْقَ
اوپر
His slaves
عِبَادِهِۦۚ
اپنے بندوں کے
And He
وَهُوَ
اور وہ
(is) the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
حکمت والا
the All-Aware
ٱلْخَبِيرُ
باخبر ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ اپنے بندوں پر کامل اختیارات رکھتا ہے اور دانا اور باخبر ہے

English Sahih:

And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Aware.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ اپنے بندوں پر کامل اختیارات رکھتا ہے اور دانا اور باخبر ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور وہی غالب ہے اپنے بندوں پر، اور وہی ہے حکمت والا خبردار،

احمد علی Ahmed Ali

اوراپنے بندوں پر اسی کا زور ہے اور وہی حکمت والا خبردار ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور وہی اللہ اپنے بندوں کے اوپر غالب ہے برتر ہے (١) اور وہی بڑی حکمت والا اور پوری خبر رکھنے والا ہے۔

١٨۔١ یعنی تمام گردنیں اس کے سامنے جھکی ہوئی ہیں، بڑے بڑے جابر لوگ اس کے سامنے بےبس ہیں، وہ ہرچیز پر غالب ہے اور تمام کائنات اس کی مطیع ہے وہ اپنے ہر کام میں حکیم ہے اور ہرچیز سے باخبر ہے، پس اسے معلوم ہے کہ اس کے احسان و عطا کا کون مستحق ہے اور کون غیر مستحق۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور وہ اپنے بندوں پر غالب ہے اور وہ دانا اور خبردار ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور وہی اللہ اپنے بندوں کے اوپر غالب ہے برتر ہے اور وہی بڑی حکمت واﻻ اور پوری خبر رکھنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ اپنے بندوں پر مکمل اختیار اور قابو رکھنے والا ہے اور وہ بڑا حکمت والا بڑا باخبر ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اپنے تمام بندوں پر غالب اور صاحب حکمت اور باخبر رہنے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور وہی اپنے بندوں پر غالب ہے، اور وہ بڑی حکمت والا خبردار ہے،