Skip to main content

وَلَوْ تَرٰۤى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَـيْسَ هٰذَا بِالْحَـقِّ ۗ قَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗ قَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ

walaw
وَلَوْ
And if
اور کاش
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
تم دیکھو
idh
إِذْ
when
جب
wuqifū
وُقِفُوا۟
they will be made to stand
وہ کھڑے کیے جائیں گے
ʿalā
عَلَىٰ
before
سامنے
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord
اپنے رب کے
qāla
قَالَ
He (will) say
وہ کہے گا
alaysa
أَلَيْسَ
"Is not
کیا نہیں
hādhā
هَٰذَا
this
ہے یہ
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
the truth?"
حق
qālū
قَالُوا۟
They will say
وہ کہیں گے
balā
بَلَىٰ
"Yes
کیوں نہیں
warabbinā
وَرَبِّنَاۚ
by our Lord"
قسم ہے ہمارے رب کی
qāla
قَالَ
He (will) say
کہے گا
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"So taste
تو چکھو
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب
bimā
بِمَا
because
بوجہ اس کے جو
kuntum
كُنتُمْ
you used to
تھے تم
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
تم کفر کرتے ہو

طاہر القادری:

اور اگر آپ (انہیں اس وقت) دیکھیں جب وہ اپنے رب کے حضور کھڑے کئے جائیں گے، (اور انہیں) اﷲ فرمائے گا: کیا یہ (زندگی) حق نہیں ہے؟ (تو) کہیں گے: کیوں نہیں! ہمارے رب کی قسم (یہ حق ہے، پھر) اﷲ فرمائے گا: پس (اب) تم عذاب کا مزہ چکھو اس وجہ سے کہ تم کفر کیا کرتے تھے،

English Sahih:

If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment for what you used to deny."

1 Abul A'ala Maududi

کاش وہ منظر تم دیکھ سکو جب یہ اپنے رب کے سامنے کھڑے کیے جائیں گے اس وقت ان کا رب ان سے پوچھے گا "کیا یہ حقیقت نہیں ہے؟" یہ کہیں گے "ہاں اے ہمارے رب! یہ حقیقت ہی ہے" وہ فرمائے گا "اچھا! تو اب اپنے انکار حقیقت کی پاداش میں عذاب کا مزا چکھو"