Skip to main content

وَ مَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۤ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗ وَلَـلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّـلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
دنیا کی
illā
إِلَّا
except
مگر
laʿibun
لَعِبٌ
a play
کھیل
walahwun
وَلَهْوٌۖ
and amusement
اور تماشا
walalddāru
وَلَلدَّارُ
but the home
اور البتہ گھر
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
آخرت کا
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
بہتر ہے
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
ان لوگوں کے لیے
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
(are) God conscious
جو ڈرتے ہیں۔ تقوی اختیار کرتے ہیں
afalā
أَفَلَا
Then not?
کیا بھلا نہیں
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(will) you reason?
تم عقل سے کام لیتے

طاہر القادری:

اور دنیوی زندگی (کی عیش و عشرت) کھیل اور تماشے کے سوا کچھ نہیں، اور یقیناً آخرت کا گھر ہی ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں، کیا تم (یہ حقیقت) نہیں سمجھتے،

English Sahih:

And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?

1 Abul A'ala Maududi

دنیا کی زندگی تو ایک کھیل اور ایک تماشا ہے، حقیقت میں آخرت ہی کا مقام اُن لوگوں کے لیے بہتر ہے جو زیاں کاری سے بچنا چاہتے ہیں، پھر کیا تم لوگ عقل سے کام نہ لو گے؟