Skip to main content

فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۗ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ

faquṭiʿa
فَقُطِعَ
So was cut off
پس کاٹ دی گئی
dābiru
دَابِرُ
(the) remnant
جڑ
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
اس قوم کی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those] who
وہ لوگ
ẓalamū
ظَلَمُوا۟ۚ
did wrong
جنہوں نے ظلم کیا
wal-ḥamdu
وَٱلْحَمْدُ
And all praises and thanks
اور سب تعریف
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
اللہ کے لیے ہے
rabbi
رَبِّ
Lord
جو رب ہے
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
سارے جہان کا

طاہر القادری:

پس ظلم کرنے والی قوم کی جڑ کاٹ دی گئی، اور تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے،

English Sahih:

So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds.

1 Abul A'ala Maududi

اس طرح ان لوگوں کی جڑ کاٹ کر رکھ دی گئی جنہوں نے ظلم کیا تھا اور تعریف ہے اللہ رب العالمین کے لیے (کہ اس نے ان کی جڑ کاٹ دی)