Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰٮكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
ara-aytakum
أَرَءَيْتَكُمْ
"Have you seen
کیا غور کیا تم نے
in
إِنْ
if
اگر
atākum
أَتَىٰكُمْ
comes to you
تمہارے پاس آئے
ʿadhābu
عَذَابُ
punishment
عذاب
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کا
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
اچانک
aw
أَوْ
or
یا
jahratan
جَهْرَةً
openly
اعلانیہ
hal
هَلْ
will
کیا
yuh'laku
يُهْلَكُ
(any) be destroyed
ہلاک کی جائے گی
illā
إِلَّا
except
سوائے
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people -
قوم کے
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers?
ظالم

طاہر القادری:

آپ (ان سے یہ بھی) فرما دیجئے کہ تم مجھے بتاؤ اگر تم پر اﷲ کا عذاب اچانک یا کھلم کھلا آن پڑے تو کیا ظالم قوم کے سوا (کوئی اور) ہلاک کیا جائے گا،

English Sahih:

Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"

1 Abul A'ala Maududi

کہو، کبھی تم نے سوچا کہ اگر اللہ کی طرف سے اچانک یا علانیہ تم پر عذاب آ جائے تو کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور ہلاک ہوگا؟