Skip to main content

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
ہم بھیجتے
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
رسولوں کو
illā
إِلَّا
except
مگر
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearer of glad tidings
خوش خبری دینے والے
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۖ
and (as) warners
اور ڈرانے والے
faman
فَمَنْ
So whoever
تو جو کوئی
āmana
ءَامَنَ
believed
ایمان لایا
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reformed
اور اس نے اصلاح کرلی
falā
فَلَا
then no
تو نہیں
khawfun
خَوْفٌ
fear
کوئی خوف
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
ان پر
walā
وَلَا
and not
اور نہ
hum
هُمْ
they
وہ
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
غمگین ہوں گے

طاہر القادری:

اور ہم پیغمبروں کو نہیں بھیجتے مگر خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے بنا کر، سو جو شخص ایمان لے آیا اور (عملاً) درست ہوگیا تو ان پرنہ کوئی خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے،

English Sahih:

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms – there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

1 Abul A'ala Maududi

ہم جو رسول بھیجتے ہیں اسی لیے تو بھیجتے ہیں کہ وہ نیک کردار لوگوں کے لیے خوش خبری دینے والے اور بد کرداروں کے لیے ڈرانے والے ہوں پھر جو لوگ ان کی بات مان لیں اور اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں ان کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے