Skip to main content

وَكَذٰلِكَ فَتَـنَّا بَعْضَهُمْ بِبَـعْضٍ لِّيَـقُوْلُـوْۤا اَهٰۤؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَا ۗ اَلَـيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
اور اسی طرح
fatannā
فَتَنَّا
We try
آزمایا ہم نے
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
ان میں سے بعض کو
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
with others
ساتھ بعض کے
liyaqūlū
لِّيَقُولُوٓا۟
that they say
تاکہ وہ کہیں
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Are these
کیا یہ ہیں وہ لوگ
manna
مَنَّ
(whom has been) favored
احسان کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
اللہ نے
ʿalayhim
عَلَيْهِم
[upon them]
ان پر
min
مِّنۢ
from
سے
bayninā
بَيْنِنَآۗ
among us?"
ہمارے درمیان میں (سے)
alaysa
أَلَيْسَ
is not
کیا نہیں ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
خوب جاننے والا ہے
bil-shākirīna
بِٱلشَّٰكِرِينَ
of those who are grateful?
شکر کرنے والوں کو

طاہر القادری:

اور اسی طرح ہم ان میں سے بعض کو بعض کے ذریعے آزماتے ہیں تاکہ وہ (دولت مند کافر غریب مسلمانوں کو دیکھ کر استہزاءً یہ) کہیں: کیا ہم میں سے یہی وہ لوگ ہیں جن پر اﷲ نے احسان کیا ہے؟ کیا اﷲ شکر گزاروں کو خوب جاننے والا نہیں ہے،

English Sahih:

And thus We have tried some of them through others that they [i.e., the disbelievers] might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful?

1 Abul A'ala Maududi

دراصل ہم نے اس طرح ان لوگوں میں سے بعض کو بعض کے ذریعہ سے آزمائش میں ڈالا ہے تاکہ وہ اِنہیں دیکھ کر کہیں "کیا یہ ہیں وہ لوگ جن پر ہمارے درمیان اللہ کا فضل و کرم ہوا ہے؟" ہاں! کیا خدا اپنے شکر گزار بندوں کو اِن سے زیادہ نہیں جانتا ہے؟