Skip to main content

وَكَذٰلِكَ فَتَـنَّا بَعْضَهُمْ بِبَـعْضٍ لِّيَـقُوْلُـوْۤا اَهٰۤؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَا ۗ اَلَـيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ

And thus
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
We try
فَتَنَّا
آزمایا ہم نے
some of them
بَعْضَهُم
ان میں سے بعض کو
with others
بِبَعْضٍ
ساتھ بعض کے
that they say
لِّيَقُولُوٓا۟
تاکہ وہ کہیں
"Are these
أَهَٰٓؤُلَآءِ
کیا یہ ہیں وہ لوگ
(whom has been) favored
مَنَّ
احسان کیا
(by) Allah
ٱللَّهُ
اللہ نے
[upon them]
عَلَيْهِم
ان پر
from
مِّنۢ
سے
among us?"
بَيْنِنَآۗ
ہمارے درمیان میں (سے)
is not
أَلَيْسَ
کیا نہیں ہے
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
most knowing
بِأَعْلَمَ
خوب جاننے والا ہے
of those who are grateful?
بِٱلشَّٰكِرِينَ
شکر کرنے والوں کو

طاہر القادری:

اور اسی طرح ہم ان میں سے بعض کو بعض کے ذریعے آزماتے ہیں تاکہ وہ (دولت مند کافر غریب مسلمانوں کو دیکھ کر استہزاءً یہ) کہیں: کیا ہم میں سے یہی وہ لوگ ہیں جن پر اﷲ نے احسان کیا ہے؟ کیا اﷲ شکر گزاروں کو خوب جاننے والا نہیں ہے،

English Sahih:

And thus We have tried some of them through others that they [i.e., the disbelievers] might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful?

1 Abul A'ala Maududi

دراصل ہم نے اس طرح ان لوگوں میں سے بعض کو بعض کے ذریعہ سے آزمائش میں ڈالا ہے تاکہ وہ اِنہیں دیکھ کر کہیں "کیا یہ ہیں وہ لوگ جن پر ہمارے درمیان اللہ کا فضل و کرم ہوا ہے؟" ہاں! کیا خدا اپنے شکر گزار بندوں کو اِن سے زیادہ نہیں جانتا ہے؟