Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءَكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۙ اَنَّهٗ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوْۤءًۢا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَصْلَحَۙ فَاَنَّهٗ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

And when
وَإِذَا
اور جب
come to you
جَآءَكَ
آئیں تیرے پاس
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
believe
يُؤْمِنُونَ
جو ایمان لاتے ہیں
in Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
ہماری آیات پر
then say
فَقُلْ
پس کہہ دیجیے
"Peace
سَلَٰمٌ
سلامتی ہو
(be) upon you
عَلَيْكُمْۖ
تم پر
(Has) Prescribed
كَتَبَ
لکھ دی
your Lord
رَبُّكُمْ
تمہارے رب نے
upon
عَلَىٰ
پر
Himself
نَفْسِهِ
اپنے نفس
the Mercy
ٱلرَّحْمَةَۖ
رحمت
that he
أَنَّهُۥ
بیشک وہ
who
مَنْ
جس نے
does
عَمِلَ
عمل کیے
among you
مِنكُمْ
تم میں سے
evil
سُوٓءًۢا
برے
in ignorance
بِجَهَٰلَةٍ
جہالت کے ساتھ
then
ثُمَّ
پھر
repents
تَابَ
توبہ کرلے
from
مِنۢ
اس کے
after it
بَعْدِهِۦ
بعد
and reforms
وَأَصْلَحَ
اور اصلاح کرلے
then, indeed He
فَأَنَّهُۥ
تو بیشک وہ
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
بخشنے والا
Most Merciful"
رَّحِيمٌ
مہربان ہے

طاہر القادری:

اور جب آپ کے پاس وہ لوگ آئیں جو ہماری آیتوں پرایمان رکھتے ہیں تو آپ (ان سے شفقتًا) فرمائیں کہ تم پر سلام ہو تمہارے رب نے اپنی ذات (کے ذمّہ کرم) پر رحمت لازم کرلی ہے، سو تم میں سے جو شخص نادانی سے کوئی برائی کر بیٹھے پھر اس کے بعد توبہ کرلے اور (اپنی) اصلاح کر لے تو بیشک وہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

English Sahih:

And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself – indeed, He is Forgiving and Merciful."

1 Abul A'ala Maududi

جب تمہارے پاس وہ لوگ آئیں جو ہماری آیات پر ایمان لاتے ہیں تو ان سے کہو "تم پر سلامتی ہے تمہارے رب نے رحم و کرم کا شیوہ اپنے اوپر لازم کر لیا ہے یہ اس کا رحم و کرم ہی ہے کہ اگر تم میں سے کوئی نادانی کے ساتھ کسی برائی کا ارتکاب کر بیٹھا ہو پھر اس کے بعد توبہ کرے اور اصلاح کر لے تو وہ اُسے معاف کر دیتا ہے اور نرمی سے کام لیتا ہے"