Skip to main content

قُلْ اِنِّىْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّىْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِىْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِۗ يَقُصُّ الْحَـقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفٰصِلِيْنَ

Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"Indeed I am
إِنِّى
بیشک میں
on
عَلَىٰ
اوپر
clear proof
بَيِّنَةٍ
ایک روشن دلیل کے ہوں
from
مِّن
سے
my Lord
رَّبِّى
اپنے رب کی طرف
while you deny
وَكَذَّبْتُم
اور جھٹلایا تم نے
[with] it
بِهِۦۚ
اس کو
Not
مَا
نہیں
I have
عِندِى
میرے پاس
what
مَا
جو
you seek to hasten
تَسْتَعْجِلُونَ
تم جلدی مانگتے ہو
of it
بِهِۦٓۚ
ساتھ اس کے
Not
إِنِ
نہیں
(is) the decision
ٱلْحُكْمُ
حکم
except
إِلَّا
مگر
for Allah
لِلَّهِۖ
اللہ کے لیے
He relates
يَقُصُّ
وہ بیان کرتا ہے
the truth
ٱلْحَقَّۖ
حق کو
and He
وَهُوَ
اور وہ
(is the) best
خَيْرُ
بہتر ہے
(of) the Deciders"
ٱلْفَٰصِلِينَ
فیصلہ کرنے والوں میں

طاہر القادری:

فرما دیجئے: (کافرو!) بیشک میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر (قائم) ہوں اور تم اسے جھٹلاتے ہو۔ میرے پاس وہ (عذاب) نہیں ہے جس کی تم جلدی مچا رہے ہو۔ حکم صرف اللہ ہی کا ہے۔ وہ حق بیان فرماتا ہے اور وہی بہتر فیصلہ فرمانے والاہے،

English Sahih:

Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders."

1 Abul A'ala Maududi

کہو، میں اپنے رب کی طرف سے ایک دلیل روشن پر قائم ہوں اور تم نے اسے جھٹلا دیا ہے، اب میرے اختیار میں وہ چیز ہے نہیں جس کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو، فیصلہ کا سارا اختیار اللہ کو ہے، وہی امر حق بیان کرتا ہے اور وہی بہترین فیصلہ کرنے والا ہے