Skip to main content

قُلْ اِنِّىْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّىْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِىْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِۗ يَقُصُّ الْحَـقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفٰصِلِيْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
innī
إِنِّى
"Indeed I am
بیشک میں
ʿalā
عَلَىٰ
on
اوپر
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
clear proof
ایک روشن دلیل کے ہوں
min
مِّن
from
سے
rabbī
رَّبِّى
my Lord
اپنے رب کی طرف
wakadhabtum
وَكَذَّبْتُم
while you deny
اور جھٹلایا تم نے
bihi
بِهِۦۚ
[with] it
اس کو
مَا
Not
نہیں
ʿindī
عِندِى
I have
میرے پاس
مَا
what
جو
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
تم جلدی مانگتے ہو
bihi
بِهِۦٓۚ
of it
ساتھ اس کے
ini
إِنِ
Not
نہیں
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
حکم
illā
إِلَّا
except
مگر
lillahi
لِلَّهِۖ
for Allah
اللہ کے لیے
yaquṣṣu
يَقُصُّ
He relates
وہ بیان کرتا ہے
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
حق کو
wahuwa
وَهُوَ
and He
اور وہ
khayru
خَيْرُ
(is the) best
بہتر ہے
l-fāṣilīna
ٱلْفَٰصِلِينَ
(of) the Deciders"
فیصلہ کرنے والوں میں

طاہر القادری:

فرما دیجئے: (کافرو!) بیشک میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر (قائم) ہوں اور تم اسے جھٹلاتے ہو۔ میرے پاس وہ (عذاب) نہیں ہے جس کی تم جلدی مچا رہے ہو۔ حکم صرف اللہ ہی کا ہے۔ وہ حق بیان فرماتا ہے اور وہی بہتر فیصلہ فرمانے والاہے،

English Sahih:

Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders."

1 Abul A'ala Maududi

کہو، میں اپنے رب کی طرف سے ایک دلیل روشن پر قائم ہوں اور تم نے اسے جھٹلا دیا ہے، اب میرے اختیار میں وہ چیز ہے نہیں جس کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو، فیصلہ کا سارا اختیار اللہ کو ہے، وہی امر حق بیان کرتا ہے اور وہی بہترین فیصلہ کرنے والا ہے