Skip to main content

وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَىْءٍ وَّلٰـكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
ʿalā
عَلَى
(is) on
ذمہ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کے
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
جو تقوی اختیار کرتے ہیں
min
مِنْ
of
میں سے
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
ان کے حساب
min
مِّن
[of]
کوئی
shayin
شَىْءٍ
anything;
چیز
walākin
وَلَٰكِن
but
او لیکن
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(for) reminder
یاد دہانی ہے
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
تاکہ وہ
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
وہ تقوی اختیار کریں

طاہر القادری:

اور لوگوں پر جو پرہیزگاری اختیار کئے ہوئے ہیں ان (کافروں) کے حساب سے کچھ بھی (لازم) نہیں ہے مگر (انہیں) نصیحت (کرنا چاہیے) تاکہ وہ (کفر سے اور قرآن کی مذمت سے) بچ جائیں،

English Sahih:

And those who fear Allah are not held accountable for them [i.e., the disbelievers] at all, but [only for] a reminder – that perhaps they will fear Him.

1 Abul A'ala Maududi

اُن کے حساب میں سے کسی چیز کی ذمہ داری پرہیز گار لوگوں پر نہیں ہے، البتہ نصیحت کرنا اُن کا فرض ہے شاید کہ وہ غلط روی سے بچ جائیں