Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَاۤ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗ وَلَوْ اَنْزَلْـنَا مَلَـكًا لَّـقُضِىَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
اور انہوں نے کہا
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not been
کیوں نہیں
unzila
أُنزِلَ
sent down
اتارا گیا
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
اس پر
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel?"
کوئی فرشتہ
walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
anzalnā
أَنزَلْنَا
We (had) sent down
اتارتے ہم
malakan
مَلَكًا
an Angel
کوئی فرشتہ
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely (would) have been decided
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
معاملے کا
thumma
ثُمَّ
then
پھر
لَا
no
نہ
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
respite would have been granted to them
وہ مہلت دیے جاتے

طاہر القادری:

اور وہ (کفّار) کہتے ہیں کہ اس (رسولِ مکرّم) پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا (جسے ہم ظاہراً دیکھ سکتے اور وہ ان کی تصدیق کردیتا)، اور ہم اگر فرشتہ اتار دیتے تو (ان کا) کام ہی تمام ہوچکا ہوتا پھر انہیں (ذرا بھی) مہلت نہ دی جاتی،

English Sahih:

And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.

1 Abul A'ala Maududi

کہتے ہیں کہ اس نبی پر کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا اگر کہیں ہم نے فرشتہ اتار دیا ہوتا تو اب تک کبھی کا فیصلہ ہو چکا ہوتا، پھر انہیں کوئی مہلت نہ دی جاتی