Skip to main content

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا عَدُوِّىْ وَعَدُوَّكُمْ اَوْلِيَاۤءَ تُلْقُوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوْا بِمَا جَاۤءَكُمْ مِّنَ الْحَـقِّ ۚ يُخْرِجُوْنَ الرَّسُوْلَ وَاِيَّاكُمْ اَنْ تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ رَبِّكُمْ ۗ اِنْ كُنْـتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِىْ سَبِيْلِىْ وَ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِىْ تُسِرُّوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَاَنَاۡ اَعْلَمُ بِمَاۤ اَخْفَيْتُمْ وَمَاۤ اَعْلَنْتُمْ ۗ وَمَنْ يَّفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
لوگو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
تم بناؤ
ʿaduwwī
عَدُوِّى
My enemies
میرے دشمنوں کو
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
and your enemies
اور اپنے دشمنوں کو
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
دوست
tul'qūna
تُلْقُونَ
offering
تم ڈالتے ہو
ilayhim
إِلَيْهِم
them
ان کی طرف
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
محبت کو
waqad
وَقَدْ
while
حالانکہ تحقیق
kafarū
كَفَرُوا۟
they have disbelieved
انہوں نے کفر کیا
bimā
بِمَا
in what
ساتھ اس کے جو
jāakum
جَآءَكُم
came to you
آیا تمہارے پاس
mina
مِّنَ
of
سے
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
حق میں (سے)
yukh'rijūna
يُخْرِجُونَ
driving out
وہ نکالتے ہیں
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
رسول کو
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۙ
and yourselves
اور تم کو
an
أَن
because
کہ
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
تم ایمان لاتے ہو
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ پر
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
جو رب ہے تمہارا
in
إِن
If
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you
ہو تم
kharajtum
خَرَجْتُمْ
come forth
نکلے تم
jihādan
جِهَٰدًا
(to) strive
جہاد کو
فِى
in
میں
sabīlī
سَبِيلِى
My way
میرے راستے (میں)
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
and (to) seek
اور تلاش کرنے کو
marḍātī
مَرْضَاتِىۚ
My Pleasure
میری رضا
tusirrūna
تُسِرُّونَ
You confide
تم چھپا کر بھیجتے ہو
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
ان کی طرف
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
محبت کو
wa-anā
وَأَنَا۠
but I Am
اور میں
aʿlamu
أَعْلَمُ
most knowing
خوب جانتا ہوں
bimā
بِمَآ
of what
ساتھ اس کے جو
akhfaytum
أَخْفَيْتُمْ
you conceal
تم چھپاتے ہو
wamā
وَمَآ
and what
اور جو
aʿlantum
أَعْلَنتُمْۚ
you declare
تم ظاہر کرتے ہو
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yafʿalhu
يَفْعَلْهُ
does it
کرے گا اس کو
minkum
مِنكُمْ
among you
تم میں سے
faqad
فَقَدْ
then certainly
تو تحقیق
ḍalla
ضَلَّ
he has strayed
وہ بھٹک گیا
sawāa
سَوَآءَ
(from the) straight
سیدھے
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
path
راستے سے

طاہر القادری:

اے ایمان والو! تم میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ تم (اپنے) دوستی کے باعث اُن تک خبریں پہنچاتے ہو حالانکہ وہ اس حق کے ہی مُنکر ہیں جو تمہارے پاس آیا ہے، وہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اور تم کو اس وجہ سے (تمہارے وطن سے) نکالتے ہیں کہ تم اللہ پر جو تمہارا پروردگار ہے، ایمان لے آئے ہو۔ اگر تم میری راہ میں جہاد کرنے اور میری رضا تلاش کرنے کے لئے نکلے ہو (تو پھر اُن سے دوستی نہ رکھو) تم اُن کی طرف دوستی کے خفیہ پیغام بھیجتے ہو حالانکہ میں خوب جانتا ہوں جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم آشکار کرتے ہو، اور جو شخص بھی تم میں سے یہ (حرکت) کرے سو وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیا ہے،

English Sahih:

O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad [i.e., fighting or striving] in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection [i.e., instruction], but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way.

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم میری راہ میں جہاد کرنے کے لیے اور میری رضا جوئی کی خاطر (وطن چھوڑ کر گھروں سے) نکلے ہو تو میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ تم اُن کے ساتھ دوستی کی طرح ڈالتے ہو، حالانکہ جو حق تمہارے پاس آیا ہے اُس کو ماننے سے وہ انکار کر چکے ہیں اور اُن کی روش یہ ہے کہ رسول کو اور خود تم کو صرف اِس قصور پر جلا وطن کرتے ہیں کہ تم اپنے رب، اللہ پر ایمان لائے ہو تم چھپا کر اُن کو دوستانہ پیغام بھیجتے ہو، حالانکہ جو کچھ تم چھپا کر کرتے ہو اور جو علانیہ کرتے ہو، ہر چیز کو میں خوب جانتا ہوں جو شخص بھی تم میں سے ایسا کرے وہ یقیناً راہ راست سے بھٹک گیا