Skip to main content

اِنْ يَّثْقَفُوْكُمْ يَكُوْنُوْا لَـكُمْ اَعْدَاۤءً وَّيَبْسُطُوْۤا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْۤءِ وَوَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَۗ

in
إِن
If
اگر
yathqafūkum
يَثْقَفُوكُمْ
they gain dominance over you
وہ قابو پاجائیں تم پر
yakūnū
يَكُونُوا۟
they would be
وہ ہوں گے
lakum
لَكُمْ
to you
تمہارے لیے
aʿdāan
أَعْدَآءً
enemies
دشمن
wayabsuṭū
وَيَبْسُطُوٓا۟
and extend
اور وہ دراز کریں گے
ilaykum
إِلَيْكُمْ
against you
تمہاری طرف
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
اپنے ہاتھ
wa-alsinatahum
وَأَلْسِنَتَهُم
and their tongues
اور اپنی زبانیں
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
with evil
ساتھ برائی کے
wawaddū
وَوَدُّوا۟
and they desire
اور وہ چاہیں گے
law
لَوْ
that
کاش
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you would disbelieve
تم کفر کرو

طاہر القادری:

اگر وہ تم پر قدرت پا لیں تو (دیکھنا) وہ تمہارے (کھلے) دشمن ہوں گے اور وہ اپنے ہاتھ اور اپنی زبانیں تمہاری طرف برائی کے ساتھ دراز کریں گے اور آرزو مند ہوں گے کہ تم (کسی طرح) کافر ہوجاؤ،

English Sahih:

If they gain dominance over you, they would be [i.e., behave] to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve.

1 Abul A'ala Maududi

اُن کا رویہ تو یہ ہے کہ اگر تم پر قابو پا جائیں تو تمہارے ساتھ دشمنی کریں اور ہاتھ اور زبان سے تمہیں آزار دیں وہ تو یہ چاہتے ہیں کہ تم کسی طرح کافر ہو جاؤ