Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ

dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
ایمان لائے
thumma
ثُمَّ
then
پھر
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved;
انہوں نے کفر کیا
faṭubiʿa
فَطُبِعَ
so were sealed
تو مہر لگا دی گئی
ʿalā
عَلَىٰ
[upon]
اوپر
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
ان کے دلوں کے
fahum
فَهُمْ
so they
پس وہ
لَا
(do) not
نہیں
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
سمجھتے ہیں

طاہر القادری:

یہ اِس وجہ سے کہ وہ (زبان سے) ایمان لائے پھر (دل سے) کافر رہے تو اُن کے دلوں پر مُہر لگا دی گئی سو وہ (کچھ) نہیں سمجھتے،

English Sahih:

That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.

1 Abul A'ala Maududi

یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ ان لوگوں نے ایمان لا کر پھر کفر کیا اس لیے ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی، اب یہ کچھ نہیں سمجھتے